Atos 2

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ye Pentecoste wame tiri deco ijigʉ̃ tiquina ijipihtiyequina ihcã wʉhʉpʉ cahmecoahye.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ti pjereta wihnono tutuaro wẽno saha ʉhmʉanopʉ bisiro ca tahye. Sa bisiro ca tagʉ̃ tʉhoahye ijipihtiyequina ti wʉhʉpʉ ijiriquina.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sa ye peca pohna yero saha ijiye tiquina ijipihtiyequina dapu paca bui bajuahye. Ti peca pohnarigã ñehmeno yero saha bajuahye.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Sa yero Espíritu Santo wihiahye tiquinare tiquiro tutuayere ohoro taro. Espíritu Santo tiquinare yedohoro puno tiquina pehe apequina ye mehna quehnoano yahuducuahye.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ti decorire Jerusalẽpʉ peyequina judio masa ijiahye. Mari Pacʉre ño peoyequina ijiahye. Tiquina macaripe cjẽna ijiahye.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Sa ye ʉhmʉsepʉ bisigʉ̃ tʉhoye Jesu buheyequina cahapʉ peyequina cahmecoahye. Masape ye yahuducuyere Jesu buheyequina tiquina yahuducugʉ̃ tʉhoahye. Sa tiquina yahuducugʉ̃ tʉhoye, tiquina tʉho maria wahahye.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 —‍Ahyou, ¿Dʉhse yeye ahriquina Galilea cjẽna ijiepeta quehnoano mari yere yahuducuajari? Tiquina mari masa bajuariropʉ ahtariquina yero sahata yahuducuye ca tare, niahye tiquina pehe.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 —‍Ijipihtiyequina mari yere yojopʉre yahuducuye nine: Partia cjãna, Media cjãna, Elã cjãna, Mesopotamia cjãna, Judea cjãna, Capadocia cjãna, Ponto cjãna, Asia cjãna, Frigia cjãna, Panfilia cjãna, Egipto cjãna, Libiapʉ ijiye macaripʉ Cirene cahapʉ ijina, Romapʉ ahtarina ijiaja mari. Ihquẽquina judio masa ijiaja mari. Apequina mari judio masa ijiena, judio masa ye buheyere buhenapʉ ijiaja mari.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Creta cjẽna gʉ̃hʉ, Arabia cjẽna gʉ̃hʉ ijire mari mehna. Sa yena ahriquina mari yere tiquina yahuducugʉ̃ tʉhoaja mari. Tiquina mari ye mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro yerire yahuye nine, ni yahuducuahye masa tiquina basi.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Sa niñeta tiquina tʉho acʉaa waha, tiquina ihñarire tiquina tʉhorire quehnoano masiedahye. —‍¿Ahri dʉhse ijiro boro ahriquina apequina ye mehna Cohãcjʉ̃ yere sa quehnoano yahuducuajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ni cahme sinituahye tiquina basi.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tiquina sa ni tʉhotuepegʉ̃ta apequina tiquina mehna cjẽna bʉjʉpeahye: —‍¿Dʉhse ahriquina sihbiori sihni, queheye niajari? ni bʉjʉpeahye apequina tiquina basi.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Sa yero Pedro once Jesu cũriquina mehna ducu, masare yahuahye: —‍Mʉsa Judea yehpa cjãna, ijipihtina Jerusalẽpʉ ijina, ahrire masiña mʉsa. Yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoya mʉsa.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Mʉsa tʉhotuye poto ijierare. Yojopʉta nueve hora ijire. Sa ye ahriquina queherare.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ahriquina Cohãcjʉ̃ panopʉ tiquiro nidiro sahata yeye nine. Ti pjepʉre Joere Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore, ahrire yahu dutiahye Cohãcjʉ̃ pehe:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Mʉsa Israe masa yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoya: Jesu Nazare cjʉ̃no pehe Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijiri. Jesure tiquiro ohorire masa tiquina masiato saha tiquiro tutuaye mehna ye ihñori mʉsare. Mʉsa tire masine.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Jesure ohori mʉsare apequiro. Panopʉ Cohãcjʉ̃ “Sa waharota”, tiquiro nidiro sahata sa yeri apequiro. Sa yena mʉsa Jesure curusapʉ wejẽ dutiri masa ñañequinare.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Cohãcjʉ̃ pehe Jesure yariariquiro mʉnanore masori. Pari turi ne yariasi tiquiro. Tiquiro yaria dojoerare. Sa catiducuatiquiro ijire.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ohõ saha niahye Davi panopʉ cjʉ̃no Cristo tiquiro niboriro sahata:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Acaye, ohõ saha quehnoano yahugʉtja mʉsare Davire mari acayʉro, panopʉ cjʉ̃nore. Tiquiro yariaa wahahye. Sa yero tiquirore tiquina yari cope yojopʉre ijire. Sa yero “Yʉhʉ pagʉre ahba dutisi mʉhʉ”, ni ojoaro tiquiro basi wame peo yahuro niedahye.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Panopʉ Cohãcjʉ̃ Davi mʉnanore ohõ saha niahye: “Poto niita niaja. Mʉhʉ panamena iji turiayequina mehna cjʉ̃no mʉhʉ yero saha ahri yehpa cjẽna pʉhtoro ijirota”, niahye Cohãcjʉ̃ Davire. Davi Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijiahye. Sa yero Cristore Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro sõatire masino, Cristo tiquiro masa mʉjatire yahu mʉhta tuhasahye Davi pehe. Ohõ saha niahye: “Tiquiro yariayequina ijiropʉre iji dojoasi. Tiquiro pagʉ topʉ ahbasi”, niahye Davi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 — ausente —
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ahriquirore Jesure Cohãcjʉ̃ masori. Ʉsã ijipihtina ihñaʉ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Cristo mari Pacʉ poto pehepʉ ijire dutiriquiro ijiro. Sa yero tiquiro Pacʉro “Espíritu Santore yehpapʉ ohogʉtja”, niahye tiquirore. Sa yero Cristo pehe ahriquinare Espíritu Santore ohori. Yojopʉre Espíritu tiquiro yeyere mʉsa ihñana nine. Sa yena mʉsa tʉhore.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Davi mʉnano pehe Jesu tiquiro mʉjariro sahata ʉhmʉsepʉ mʉjaedahye. Sa yero tiquiro basi ohõ saha niahye:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Sa yena ijipihtina Israe masa ahrire quehnoano masiña mʉsa: Ahriquiro Jesure mʉsa curusapʉ wejẽdiquirore mʉsa pʉhtoro sõri Cohãcjʉ̃ pehe. Tiquirore mʉsare yʉhdʉoatiquirore Cristore cũri Cohãcjʉ̃, ni yahuahye masare Pedro.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tutuaro bʉjʉa witiye, cueye masa pehe Pedro gʉ̃hʉre sinituahye: —‍¿Ʉsã acaye, dʉhse yenatari ʉsã? ni sinituahye tiquina.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Tiquina sa ni sinitugʉ̃ yʉhtiahye Pedro gʉ̃hʉ: —‍Mʉsa ñañe yeyere bʉjʉa witina ijiya. Quehnoañe pehere camesaya. Sa yena Jesu wame mehna wame yenohrina ijiya mʉsa ijipihtina. Mʉsa sa yegʉ̃ mʉsa ñañene borota Cohãcjʉ̃. Mʉsa sa yegʉ̃ Espíritu Santo mʉsa mehna ijirota. Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santore sa oho cãnota mʉsare.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mʉsare, mʉsa pohnare, mʉsa panamena iji turiayequinare, yoaropʉ cjẽnare, ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro tiquiro beseriquinare, “Potota yʉhdʉogʉtja mʉsare”, ni, cũahye Cohãcjʉ̃, niahye Pedro.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Sa ni tuhasa peye yahu nemoahye tiquiro. Sa yero tutuaro mehna yahuahye tiquinare: —‍Ahri yehpa cjẽnare tiquina ñano yeri buhirire buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃. Sa yena mʉsa pehe Cohãcjʉ̃ yequina ijiya. Mʉsa sa ijigʉ̃ tiquiro mʉsare buhiri dahresi, niahye Pedro masare.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye peyequina tiquiro yahuducuyere quehnoano tʉhoahye. Sa yero tiquinare tiquiro wame yeahye. Sa ye Cohãcjʉ̃ yequina mehna cjẽna tres mil masa waha nemoahye.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Sa ye tiquina masa Cristo cũriquina mehna decoripe ijie tiahye. Sa ye tiquina ti buheyere decoripe tʉhoe tiahye. Tiquina ihyayere cahme iti, Cohãcjʉ̃re sini, Cristo cũriquina mehna quehnoano ijie tiahye.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Sa ye Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoahye Jesu cũriquina. Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe masa ijipihtiyequina ihña maria wahae tiahye.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Sa ye ijipihtiyequina Jesure wacũ tutuayequina cahmecoa, quehnoano ijie tiahye. Sa ye tiquina yere cahme itie tiahye.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tiquina yere dua, ijipihtiyequinare apee boro marieñequinare tiquinape ohoe tiahye tiquina.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Sa ye decoripe tiquina Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ cahmecoae tiahye. Ijipihtiyequina tiquina ye wʉhʉsepʉ bucueye mehna cahmecoa, ihyae tiahye.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tiquina sa cahmecoa, “Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro ijire”, ni ño peoe tiahye. Sa ye apequina masa tiquinare cahme yʉhdʉe tiahye. Sa yero decoripe Cohãcjʉ̃ apequinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yee tiahye.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.