Atos 2
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARA
1 Sa ye Pentecoste wame tiri deco ijigʉ̃ tiquina ijipihtiyequina ihcã wʉhʉpʉ cahmecoahye.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ti pjereta wihnono tutuaro wẽno saha ʉhmʉanopʉ bisiro ca tahye. Sa bisiro ca tagʉ̃ tʉhoahye ijipihtiyequina ti wʉhʉpʉ ijiriquina.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Sa ye peca pohna yero saha ijiye tiquina ijipihtiyequina dapu paca bui bajuahye. Ti peca pohnarigã ñehmeno yero saha bajuahye.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Sa yero Espíritu Santo wihiahye tiquinare tiquiro tutuayere ohoro taro. Espíritu Santo tiquinare yedohoro puno tiquina pehe apequina ye mehna quehnoano yahuducuahye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ti decorire Jerusalẽpʉ peyequina judio masa ijiahye. Mari Pacʉre ño peoyequina ijiahye. Tiquina macaripe cjẽna ijiahye.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Sa ye ʉhmʉsepʉ bisigʉ̃ tʉhoye Jesu buheyequina cahapʉ peyequina cahmecoahye. Masape ye yahuducuyere Jesu buheyequina tiquina yahuducugʉ̃ tʉhoahye. Sa tiquina yahuducugʉ̃ tʉhoye, tiquina tʉho maria wahahye.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 —Ahyou, ¿Dʉhse yeye ahriquina Galilea cjẽna ijiepeta quehnoano mari yere yahuducuajari? Tiquina mari masa bajuariropʉ ahtariquina yero sahata yahuducuye ca tare, niahye tiquina pehe.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 —Ijipihtiyequina mari yere yojopʉre yahuducuye nine: Partia cjãna, Media cjãna, Elã cjãna, Mesopotamia cjãna, Judea cjãna, Capadocia cjãna, Ponto cjãna, Asia cjãna, Frigia cjãna, Panfilia cjãna, Egipto cjãna, Libiapʉ ijiye macaripʉ Cirene cahapʉ ijina, Romapʉ ahtarina ijiaja mari. Ihquẽquina judio masa ijiaja mari. Apequina mari judio masa ijiena, judio masa ye buheyere buhenapʉ ijiaja mari.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Creta cjẽna gʉ̃hʉ, Arabia cjẽna gʉ̃hʉ ijire mari mehna. Sa yena ahriquina mari yere tiquina yahuducugʉ̃ tʉhoaja mari. Tiquina mari ye mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro yerire yahuye nine, ni yahuducuahye masa tiquina basi.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Sa niñeta tiquina tʉho acʉaa waha, tiquina ihñarire tiquina tʉhorire quehnoano masiedahye. —¿Ahri dʉhse ijiro boro ahriquina apequina ye mehna Cohãcjʉ̃ yere sa quehnoano yahuducuajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ni cahme sinituahye tiquina basi.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Tiquina sa ni tʉhotuepegʉ̃ta apequina tiquina mehna cjẽna bʉjʉpeahye: —¿Dʉhse ahriquina sihbiori sihni, queheye niajari? ni bʉjʉpeahye apequina tiquina basi.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Sa yero Pedro once Jesu cũriquina mehna ducu, masare yahuahye: —Mʉsa Judea yehpa cjãna, ijipihtina Jerusalẽpʉ ijina, ahrire masiña mʉsa. Yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoya mʉsa.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Mʉsa tʉhotuye poto ijierare. Yojopʉta nueve hora ijire. Sa ye ahriquina queherare.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ahriquina Cohãcjʉ̃ panopʉ tiquiro nidiro sahata yeye nine. Ti pjepʉre Joere Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore, ahrire yahu dutiahye Cohãcjʉ̃ pehe:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Mʉsa Israe masa yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoya: Jesu Nazare cjʉ̃no pehe Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijiri. Jesure tiquiro ohorire masa tiquina masiato saha tiquiro tutuaye mehna ye ihñori mʉsare. Mʉsa tire masine.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Jesure ohori mʉsare apequiro. Panopʉ Cohãcjʉ̃ “Sa waharota”, tiquiro nidiro sahata sa yeri apequiro. Sa yena mʉsa Jesure curusapʉ wejẽ dutiri masa ñañequinare.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Cohãcjʉ̃ pehe Jesure yariariquiro mʉnanore masori. Pari turi ne yariasi tiquiro. Tiquiro yaria dojoerare. Sa catiducuatiquiro ijire.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Ohõ saha niahye Davi panopʉ cjʉ̃no Cristo tiquiro niboriro sahata:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ’Acaye, ohõ saha quehnoano yahugʉtja mʉsare Davire mari acayʉro, panopʉ cjʉ̃nore. Tiquiro yariaa wahahye. Sa yero tiquirore tiquina yari cope yojopʉre ijire. Sa yero “Yʉhʉ pagʉre ahba dutisi mʉhʉ”, ni ojoaro tiquiro basi wame peo yahuro niedahye.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Panopʉ Cohãcjʉ̃ Davi mʉnanore ohõ saha niahye: “Poto niita niaja. Mʉhʉ panamena iji turiayequina mehna cjʉ̃no mʉhʉ yero saha ahri yehpa cjẽna pʉhtoro ijirota”, niahye Cohãcjʉ̃ Davire. Davi Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijiahye. Sa yero Cristore Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro sõatire masino, Cristo tiquiro masa mʉjatire yahu mʉhta tuhasahye Davi pehe. Ohõ saha niahye: “Tiquiro yariayequina ijiropʉre iji dojoasi. Tiquiro pagʉ topʉ ahbasi”, niahye Davi.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 — ausente —
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ahriquirore Jesure Cohãcjʉ̃ masori. Ʉsã ijipihtina ihñaʉ.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Cristo mari Pacʉ poto pehepʉ ijire dutiriquiro ijiro. Sa yero tiquiro Pacʉro “Espíritu Santore yehpapʉ ohogʉtja”, niahye tiquirore. Sa yero Cristo pehe ahriquinare Espíritu Santore ohori. Yojopʉre Espíritu tiquiro yeyere mʉsa ihñana nine. Sa yena mʉsa tʉhore.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Davi mʉnano pehe Jesu tiquiro mʉjariro sahata ʉhmʉsepʉ mʉjaedahye. Sa yero tiquiro basi ohõ saha niahye:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 ’Sa yena ijipihtina Israe masa ahrire quehnoano masiña mʉsa: Ahriquiro Jesure mʉsa curusapʉ wejẽdiquirore mʉsa pʉhtoro sõri Cohãcjʉ̃ pehe. Tiquirore mʉsare yʉhdʉoatiquirore Cristore cũri Cohãcjʉ̃, ni yahuahye masare Pedro.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tutuaro bʉjʉa witiye, cueye masa pehe Pedro gʉ̃hʉre sinituahye: —¿Ʉsã acaye, dʉhse yenatari ʉsã? ni sinituahye tiquina.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Tiquina sa ni sinitugʉ̃ yʉhtiahye Pedro gʉ̃hʉ: —Mʉsa ñañe yeyere bʉjʉa witina ijiya. Quehnoañe pehere camesaya. Sa yena Jesu wame mehna wame yenohrina ijiya mʉsa ijipihtina. Mʉsa sa yegʉ̃ mʉsa ñañene borota Cohãcjʉ̃. Mʉsa sa yegʉ̃ Espíritu Santo mʉsa mehna ijirota. Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santore sa oho cãnota mʉsare.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mʉsare, mʉsa pohnare, mʉsa panamena iji turiayequinare, yoaropʉ cjẽnare, ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro tiquiro beseriquinare, “Potota yʉhdʉogʉtja mʉsare”, ni, cũahye Cohãcjʉ̃, niahye Pedro.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Sa ni tuhasa peye yahu nemoahye tiquiro. Sa yero tutuaro mehna yahuahye tiquinare: —Ahri yehpa cjẽnare tiquina ñano yeri buhirire buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃. Sa yena mʉsa pehe Cohãcjʉ̃ yequina ijiya. Mʉsa sa ijigʉ̃ tiquiro mʉsare buhiri dahresi, niahye Pedro masare.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye peyequina tiquiro yahuducuyere quehnoano tʉhoahye. Sa yero tiquinare tiquiro wame yeahye. Sa ye Cohãcjʉ̃ yequina mehna cjẽna tres mil masa waha nemoahye.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sa ye tiquina masa Cristo cũriquina mehna decoripe ijie tiahye. Sa ye tiquina ti buheyere decoripe tʉhoe tiahye. Tiquina ihyayere cahme iti, Cohãcjʉ̃re sini, Cristo cũriquina mehna quehnoano ijie tiahye.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Sa ye Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoahye Jesu cũriquina. Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe masa ijipihtiyequina ihña maria wahae tiahye.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Sa ye ijipihtiyequina Jesure wacũ tutuayequina cahmecoa, quehnoano ijie tiahye. Sa ye tiquina yere cahme itie tiahye.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Tiquina yere dua, ijipihtiyequinare apee boro marieñequinare tiquinape ohoe tiahye tiquina.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Sa ye decoripe tiquina Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ cahmecoae tiahye. Ijipihtiyequina tiquina ye wʉhʉsepʉ bucueye mehna cahmecoa, ihyae tiahye.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tiquina sa cahmecoa, “Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro ijire”, ni ño peoe tiahye. Sa ye apequina masa tiquinare cahme yʉhdʉe tiahye. Sa yero decoripe Cohãcjʉ̃ apequinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yee tiahye.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.