Atos 1
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NVT
1 Teófilo, ahri quitire mʉhʉre ojoagʉ niaja. To pano yʉhʉ ojoa mʉhtari pũre Jesu yerire, tiquiro buheyere mʉhʉre yahu tuhasaʉ. Tee ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjarire yʉhʉ yahu bato tii. Jesu tiquiro mʉjato pano Espíritu Santo tutuaye mehna dutiahye tiquiro bese cũriquinare.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Sa ye Jesu curusapʉ tiquiro yariari bato ihquẽ tahari pagʉ tiriquiro bajuahye tiquiro cũriquinare. Cuarenta decori bato bajua bato tiahye. Sa yero tiquiro basi catiriquiro ijiyere ihñoahye tiquinare. Sa bajuaro mari Pacʉ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere yahuahye tiquinare.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Jesu tiquiro cũriquina mehna ijinino tiquinare ohõ saha ni yahuahye: —Jerusalẽpʉta ijiniña yojopʉre. “Espíritu Santore mʉsare ohogʉtja”, yʉhʉ Pacʉ tiquiro nidiquirore cohteniña. Tire tiquiro nidire mʉsare yahuu yʉhʉ.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Ñu mʉsare wame yero aco mehna wame yemedi. Yʉhʉ pehe ti yʉhdʉoro yeitja mʉsare. Mehenogã bato Espíritu Santore mʉsa mehna ijiducugʉ̃ yeitja mʉsare, niahye Jesu.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Sa ye ape taha cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ Jesu tiquinare tiquiro bajuagʉ̃ ihñañe tiquina sinituahye tiquirore: —¿Pʉhto, Israe yehpare tiquina ehmari yehpare dʉhse ijigʉ̃ ʉsãre pari turi cũgʉtjari mʉhʉ? ¿Dʉhse ijigʉ̃ mari acaye warore pʉhtoro sõgʉtjari mʉhʉ? niahye tiquiro yequina.
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha niahye: —Mari Pacʉ dihita ti decore mʉsa ya yehpare mʉsa quehnoano ijiatire cũ masine. Ti decore mʉsare masino basioerare.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Sa masiedapenata mʉsare Espíritu Santo tiquiro wihigʉ̃ Cohãcjʉ̃ ye tutuayere cʉonata mʉsa. Tiquiro ye tutuayere mʉsa cʉona Jerusalẽ cjẽnare, ijipihtiyequina Judea yehpa cjẽnare, Samaria yehpa cjẽnare, sa ye ijipihtiye yehpari cjẽnare quehnoañe buheyere buhenata mʉsa. Yʉhʉ yariarire, yʉhʉ masa mʉjarire tiquinare buhenata mʉsa, ni yahuahye Jesu tiquinare.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Sa ni yahu tuhasa, Jesu ʉhmʉsepʉ mʉjaa wahahye. Tiquina tiquirore ihña nʉnʉ tã mʉogʉ̃ta ehmeo curua puhiapʉ sajã, buti mʉjaa wahahye.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Sa ye tiquina Jesu mʉjariquirore tiquina ihña mʉori watoa pʉaro angele yehseye suhti sañañequina Jesu tiquiro cũriquina watoa bajuadʉca sahye.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Sa ye tiquinare ohõ saha niahye: —¿Mʉsa Galilea cjãna, dʉhse ijiro boro ihña mʉoducuna niajari mʉsa? Ahriquiro Jesu ʉhmʉsepʉ mʉjariquiro, tiquiro mʉjariro saha ahtarota, ni yahuahye angele.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Sa ye Jesu yequina cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ ijiriquina dijia ta, Jerusalẽpʉ tojoa sahye. Tʉ cʉnʉpʉre ihcã kilómetro yʉhdʉo cjũno yoaro ijiahye Jerusalẽ dʉhtʉ cahapʉre.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Tojoa sa, ʉhmʉanopʉ tiquina ijiri tucũpʉ mʉjaa wahahye. Ahriquina ijiahye: Pedro, Ñu, Santiago, Andre, Felipe, Tomasu, Bartolomé, Mateo, Santiago, Simo, Juda ijiahye. Santiago pehe Alfeo macʉno ijiahye. Simo pehe celote wame tiri curua cjʉ̃no ijimediquiro ijiahye. Juda pehe Santiago acayʉro ijiahye.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Peye tahari ahriquina ijipihtiyequina, numia mehna, María Jesu pacoro mehna, Jesu bahana mehna quehnoano cahmecoa, tutuaro mehna mari Pacʉre sinie tiahye.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Sa ye ti decorire masa peyequina cahmecoahye. Ciento veinte ijiye ijiboaya. Sa yero Pedro pehe tiquiro mehna cjẽna Cristo yequina watoa ducu, yahuahye tiquinare:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 —Yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ panopʉ tiquiro nidiro sahata waharo nidi. Tire Espíritu Santo Davire yahu dutiahye Juda mʉnanore. Juda mʉnano Jesure ñeheatiquinare ihñoriquiro ijiri.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Sa yeatiquiro ijieperota mari mehna Jesu yere yeriquiro ijimedi. Sa yero ʉsã mehna cjʉ̃nota ijimedi, niahye Pedro.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Jesure ihño dutiye tiquina wapa yerire Juda mʉnano pehe wiari bato tiquiro basita wejẽ yariaa wahahye. Sa yero boraa waha, tiquiro cʉhta misi da tʉhnʉa waha, yariaa wahahye. Tiquiro wiari mehna apequina mehenogã yehpare dúahye.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ijipihtiyequina Jerusalẽ cjẽna masi pihti cãri jiri Juda mʉnano tiquiro ñano yerire. Sa masiñe tiquiro ye niñeru mehna tiquina dúri yehpare Acéldama wame yeri jiri tiquina ye yahuducuye mehna. Acéldama niñe, “Dii yehpa”, niñe nine.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Came ohõ saha ni nemoahye Pedro: —Panopʉ tiquina ojoariro sahata sa wahari Juda mʉnano. Salmo tiquiro ojoari pũpʉ ohõ saha ni ojoahye:Ohõ gʉ̃hʉre ohõ saha ni ojoahye:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 ’Sa yena mari ihcãquiro beseihna. Ñu wame yeriquiro mʉnano masare tiquiro buheri watoa ihquẽquina Jesu yequina mari mehna wahari. Tiquina mehna cjʉ̃nore ihcãquiro bese neno cahmene mari mehna cjʉ̃no ijiatiquirore. Jesu mehna mari ijigʉ̃ mari mehna sa ijiducuriquirore besero cahmene. Sa mari beseri bato Jesu tiquiro masa mʉjarire mari mehna buherota, ni yahuahye Pedro tiquiro acayere Cristo yequinare.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye pʉarore bese bocahye tiquina. Ihcãquiro José Justo wame tiriquirore beseahye. Tiquiro Barsaba tiquina ni pisuriquiro ijiahye. Sa ye apequirore Matia wame tiriquirore beseahye.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Tiquinare bese boca tuhasa, tiquina mari Pacʉre ohõ saha ni siniahye: —Mʉhʉ ʉsã pʉhto, ijipihtiyequina masa tiquina tʉhotuyere masine. Ahriquina pʉaro ʉsã beseriquina ijire. Juda mʉnanore camesatiquirore diquiro mʉhʉ cahmeniquirore beseya. Jesure cohãtjiano Juda mʉnano pehe pecapʉ wahahye. Tiquirore camesariquiro Jesu tiquiro cũriquiro ijirota. Sa yero ʉsã mehna quehnoañe buheyere buherota, niahye tiquina mari Pacʉre.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Sa niñeta Juda mʉnanore camesatiquirore beseye tehe ʉtã paca mehna doque cũ mʉjahye “Noa pehe sajãnotari”, niñe. Matia tiquiro quehnoano wijiagʉ̃, tiquiro pehe Jesu cũriquina once cũriquina mehna cjʉ̃no tojoahye.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.