Atos 1
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ACF
1 Teófilo, ahri quitire mʉhʉre ojoagʉ niaja. To pano yʉhʉ ojoa mʉhtari pũre Jesu yerire, tiquiro buheyere mʉhʉre yahu tuhasaʉ. Tee ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjarire yʉhʉ yahu bato tii. Jesu tiquiro mʉjato pano Espíritu Santo tutuaye mehna dutiahye tiquiro bese cũriquinare.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Sa ye Jesu curusapʉ tiquiro yariari bato ihquẽ tahari pagʉ tiriquiro bajuahye tiquiro cũriquinare. Cuarenta decori bato bajua bato tiahye. Sa yero tiquiro basi catiriquiro ijiyere ihñoahye tiquinare. Sa bajuaro mari Pacʉ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere yahuahye tiquinare.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Jesu tiquiro cũriquina mehna ijinino tiquinare ohõ saha ni yahuahye: —Jerusalẽpʉta ijiniña yojopʉre. “Espíritu Santore mʉsare ohogʉtja”, yʉhʉ Pacʉ tiquiro nidiquirore cohteniña. Tire tiquiro nidire mʉsare yahuu yʉhʉ.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ñu mʉsare wame yero aco mehna wame yemedi. Yʉhʉ pehe ti yʉhdʉoro yeitja mʉsare. Mehenogã bato Espíritu Santore mʉsa mehna ijiducugʉ̃ yeitja mʉsare, niahye Jesu.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Sa ye ape taha cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ Jesu tiquinare tiquiro bajuagʉ̃ ihñañe tiquina sinituahye tiquirore: —¿Pʉhto, Israe yehpare tiquina ehmari yehpare dʉhse ijigʉ̃ ʉsãre pari turi cũgʉtjari mʉhʉ? ¿Dʉhse ijigʉ̃ mari acaye warore pʉhtoro sõgʉtjari mʉhʉ? niahye tiquiro yequina.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha niahye: —Mari Pacʉ dihita ti decore mʉsa ya yehpare mʉsa quehnoano ijiatire cũ masine. Ti decore mʉsare masino basioerare.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Sa masiedapenata mʉsare Espíritu Santo tiquiro wihigʉ̃ Cohãcjʉ̃ ye tutuayere cʉonata mʉsa. Tiquiro ye tutuayere mʉsa cʉona Jerusalẽ cjẽnare, ijipihtiyequina Judea yehpa cjẽnare, Samaria yehpa cjẽnare, sa ye ijipihtiye yehpari cjẽnare quehnoañe buheyere buhenata mʉsa. Yʉhʉ yariarire, yʉhʉ masa mʉjarire tiquinare buhenata mʉsa, ni yahuahye Jesu tiquinare.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Sa ni yahu tuhasa, Jesu ʉhmʉsepʉ mʉjaa wahahye. Tiquina tiquirore ihña nʉnʉ tã mʉogʉ̃ta ehmeo curua puhiapʉ sajã, buti mʉjaa wahahye.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Sa ye tiquina Jesu mʉjariquirore tiquina ihña mʉori watoa pʉaro angele yehseye suhti sañañequina Jesu tiquiro cũriquina watoa bajuadʉca sahye.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Sa ye tiquinare ohõ saha niahye: —¿Mʉsa Galilea cjãna, dʉhse ijiro boro ihña mʉoducuna niajari mʉsa? Ahriquiro Jesu ʉhmʉsepʉ mʉjariquiro, tiquiro mʉjariro saha ahtarota, ni yahuahye angele.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Sa ye Jesu yequina cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ ijiriquina dijia ta, Jerusalẽpʉ tojoa sahye. Tʉ cʉnʉpʉre ihcã kilómetro yʉhdʉo cjũno yoaro ijiahye Jerusalẽ dʉhtʉ cahapʉre.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Tojoa sa, ʉhmʉanopʉ tiquina ijiri tucũpʉ mʉjaa wahahye. Ahriquina ijiahye: Pedro, Ñu, Santiago, Andre, Felipe, Tomasu, Bartolomé, Mateo, Santiago, Simo, Juda ijiahye. Santiago pehe Alfeo macʉno ijiahye. Simo pehe celote wame tiri curua cjʉ̃no ijimediquiro ijiahye. Juda pehe Santiago acayʉro ijiahye.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Peye tahari ahriquina ijipihtiyequina, numia mehna, María Jesu pacoro mehna, Jesu bahana mehna quehnoano cahmecoa, tutuaro mehna mari Pacʉre sinie tiahye.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Sa ye ti decorire masa peyequina cahmecoahye. Ciento veinte ijiye ijiboaya. Sa yero Pedro pehe tiquiro mehna cjẽna Cristo yequina watoa ducu, yahuahye tiquinare:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 —Yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ panopʉ tiquiro nidiro sahata waharo nidi. Tire Espíritu Santo Davire yahu dutiahye Juda mʉnanore. Juda mʉnano Jesure ñeheatiquinare ihñoriquiro ijiri.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Sa yeatiquiro ijieperota mari mehna Jesu yere yeriquiro ijimedi. Sa yero ʉsã mehna cjʉ̃nota ijimedi, niahye Pedro.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Jesure ihño dutiye tiquina wapa yerire Juda mʉnano pehe wiari bato tiquiro basita wejẽ yariaa wahahye. Sa yero boraa waha, tiquiro cʉhta misi da tʉhnʉa waha, yariaa wahahye. Tiquiro wiari mehna apequina mehenogã yehpare dúahye.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ijipihtiyequina Jerusalẽ cjẽna masi pihti cãri jiri Juda mʉnano tiquiro ñano yerire. Sa masiñe tiquiro ye niñeru mehna tiquina dúri yehpare Acéldama wame yeri jiri tiquina ye yahuducuye mehna. Acéldama niñe, “Dii yehpa”, niñe nine.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Came ohõ saha ni nemoahye Pedro: —Panopʉ tiquina ojoariro sahata sa wahari Juda mʉnano. Salmo tiquiro ojoari pũpʉ ohõ saha ni ojoahye:Ohõ gʉ̃hʉre ohõ saha ni ojoahye:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 ’Sa yena mari ihcãquiro beseihna. Ñu wame yeriquiro mʉnano masare tiquiro buheri watoa ihquẽquina Jesu yequina mari mehna wahari. Tiquina mehna cjʉ̃nore ihcãquiro bese neno cahmene mari mehna cjʉ̃no ijiatiquirore. Jesu mehna mari ijigʉ̃ mari mehna sa ijiducuriquirore besero cahmene. Sa mari beseri bato Jesu tiquiro masa mʉjarire mari mehna buherota, ni yahuahye Pedro tiquiro acayere Cristo yequinare.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye pʉarore bese bocahye tiquina. Ihcãquiro José Justo wame tiriquirore beseahye. Tiquiro Barsaba tiquina ni pisuriquiro ijiahye. Sa ye apequirore Matia wame tiriquirore beseahye.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Tiquinare bese boca tuhasa, tiquina mari Pacʉre ohõ saha ni siniahye: —Mʉhʉ ʉsã pʉhto, ijipihtiyequina masa tiquina tʉhotuyere masine. Ahriquina pʉaro ʉsã beseriquina ijire. Juda mʉnanore camesatiquirore diquiro mʉhʉ cahmeniquirore beseya. Jesure cohãtjiano Juda mʉnano pehe pecapʉ wahahye. Tiquirore camesariquiro Jesu tiquiro cũriquiro ijirota. Sa yero ʉsã mehna quehnoañe buheyere buherota, niahye tiquina mari Pacʉre.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Sa niñeta Juda mʉnanore camesatiquirore beseye tehe ʉtã paca mehna doque cũ mʉjahye “Noa pehe sajãnotari”, niñe. Matia tiquiro quehnoano wijiagʉ̃, tiquiro pehe Jesu cũriquina once cũriquina mehna cjʉ̃no tojoahye.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.