Tiago 2

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nomolene, wa kgoyaknuru Wutsrukate Geso Kristo galixachine gixini, gi wa manewle giglenu chinanu gyoptojetanru yineru.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Gi rixanu wa gapatjetyawaka jiglokinipa satu jeji, kori yoshmakamyojrechi gitakachri ga wa mkachri katajimtaluyma, ga wa kwamonuru jiglokinipa kapcholu mkachriyma,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 ga wa gixa getpotutiniplu wa katajimtalu gitakachri, ga wa wane nchininiplu, “Gewi kiglewaka ptuplatanu.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 ¿gi ge gixakonshinikanuya gitakyagoklewata, ga wa giklukanuwnayegjixlewatachinetkagi mugletu shinikanchiya?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Nushinikanune nomolene, gyijnakotanu. ¿Gi ge Goyakalu tsomitna wa kwamonurune tyechijne gajeruya, galixlewlu ponikowatyachinni? Wannanwa rupiratanru pogirewatawaka yoptotachinepni, wa rushinikjene rupiratinri.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ga wa gixa mkagwakpiratkone gixna kwamonurune. ¿Gi ge ponikolune kapsakletgi, ga wa gitakyagookikowaakaka gi gekosemtgina?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 ¿Gi ge ponikolune mupashiregnuchi chinyegitluna wa kigle giwakalu wa gixa koschekikolu giwaka?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Wa pogirchi tokanu yokanatkaluru mpoyagkakinipa galikaka kigleru gkamruta wane chinyongatyawaka, “Pushinikanru pumwastsitanru pixnanuko pixka.” Wane gixini, kigleru gkamruta.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Seyni manewle giglenu chinanu gyoptojetiniplu yineru, mukochri gkamruta. Ga wa Tokanchi Yokanatkaluru gekakgitgi kgiklukanurune gixinri.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Gi rixanu girukokta kamrutlu pejnuruko Tokanchi Yokanatkaluru, ga wa satupje yokanru pupjetini, pejnuruko rukluka Tokanchi Yokanatkaluru.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Gi rixanu wa wane chinachri: Gi wa pumopatlewatanu, wane china koxa: Gi puylalewatanu. Giyagni pma mumopatlewatkanu seyni puylalewatinipa, Tokanchi Yokanatkaluru kaspukachritkayi.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Wanepotuko nchintokanutanu ga wa wanepotuko gixa kamruretanu gitakyagookalunepa pixkalunepgi chinyawaka wa tokanchi gishpaklu gixpokotyawkapiranaya.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Ga wa metwamonrene giklukanuwnayegjixko metwamonutkonepni. Gi rixanu getwamonrewlu gaalixlu giklukanuwnayegjixlewlu.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nomolene, ¿klu rupxaklewatya wa satumka wane chinnawa, “Kalixaklerno,” ga wa maleshaylu kamrurchi? ¿Rumkatge gognetkakletlu ralixlewlemka?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Gi rixanu wumole mamkatu ga wa mamkato gixinipa ga wa maga nikletini walegogne,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 ga wa satu gixa wane chinashatinipna, “Gajewa. Kiglenshinikanupgi. Gi wa kachiklepatkagi. Jinanupgi.” Seyni gi wa genekinipna gimanna galukyawaka, ¿klu rupxaklewatya?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Waneko pixka rixa galixlewlu. Mkamruretmaka gipnachrini wa galixlewlumka walepje chininri.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Seyni satu wane chinanu, “Pixa waneya galixlewlu. Ga wa gita waneya kamrurchi.” Mkamruretyi pixini pekakgitanno palixlewle, ga wa gita koxa gekakgitanyi nalixlewle nkamrureyma.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Pixa galixlu wa satupjerutu Goyakalu. Kigleru pixa. Ga wa kamchine koxa galixlu ga wa ruypiypiyegitluna.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ga wa pixa yineru gike gaprimigjeyi, ¿gi ge paluka gimatletlu wa galixlewlu ma kamrurnumka gike gaprini?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 ¿Gi ge kamrurchi chinanu muklukanuwnakaakotu rutaaka wutsrukatni Gawrani? Wa gituru Gisaaka giylatikowakakwa ranika genekashleta.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 ¿Gi ge getlu wa rukamrurewkaka ralixlewle ga wa kamrure? Kamrurchi chinanu mmagatikatni galixlewlu.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Giyagni poyagkaakalurutkani wa yonatkaluru chinyawaka:
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Getanru. Kamrurchi chinanu muklukanuwnakaakotni yineru. Gi wa galixlewlu chinanupjeni.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Waneko pixka tixa Raawi kapnokawaklero. ¿Gi ge kamrurchi chinanu muklukanuwnakaakoto tixinri, wa tyoptotinna towrechine ga wa pagapoko tkoshpakyana?
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Gi rixanu wa manchi muwekletu pixka rixini gipnachrini, waneko pixka rixa galixlewlu. Ma kamrurnu rixini, gipnachrini.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.