Tiago 2
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARC
1 Nomolene, wa kgoyaknuru Wutsrukate Geso Kristo galixachine gixini, gi wa manewle giglenu chinanu gyoptojetanru yineru.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Gi rixanu wa gapatjetyawaka jiglokinipa satu jeji, kori yoshmakamyojrechi gitakachri ga wa mkachri katajimtaluyma, ga wa kwamonuru jiglokinipa kapcholu mkachriyma,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 ga wa gixa getpotutiniplu wa katajimtalu gitakachri, ga wa wane nchininiplu, “Gewi kiglewaka ptuplatanu.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 ¿gi ge gixakonshinikanuya gitakyagoklewata, ga wa giklukanuwnayegjixlewatachinetkagi mugletu shinikanchiya?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Nushinikanune nomolene, gyijnakotanu. ¿Gi ge Goyakalu tsomitna wa kwamonurune tyechijne gajeruya, galixlewlu ponikowatyachinni? Wannanwa rupiratanru pogirewatawaka yoptotachinepni, wa rushinikjene rupiratinri.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Ga wa gixa mkagwakpiratkone gixna kwamonurune. ¿Gi ge ponikolune kapsakletgi, ga wa gitakyagookikowaakaka gi gekosemtgina?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 ¿Gi ge ponikolune mupashiregnuchi chinyegitluna wa kigle giwakalu wa gixa koschekikolu giwaka?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Wa pogirchi tokanu yokanatkaluru mpoyagkakinipa galikaka kigleru gkamruta wane chinyongatyawaka, “Pushinikanru pumwastsitanru pixnanuko pixka.” Wane gixini, kigleru gkamruta.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Seyni manewle giglenu chinanu gyoptojetiniplu yineru, mukochri gkamruta. Ga wa Tokanchi Yokanatkaluru gekakgitgi kgiklukanurune gixinri.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Gi rixanu girukokta kamrutlu pejnuruko Tokanchi Yokanatkaluru, ga wa satupje yokanru pupjetini, pejnuruko rukluka Tokanchi Yokanatkaluru.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Gi rixanu wa wane chinachri: Gi wa pumopatlewatanu, wane china koxa: Gi puylalewatanu. Giyagni pma mumopatlewatkanu seyni puylalewatinipa, Tokanchi Yokanatkaluru kaspukachritkayi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Wanepotuko nchintokanutanu ga wa wanepotuko gixa kamruretanu gitakyagookalunepa pixkalunepgi chinyawaka wa tokanchi gishpaklu gixpokotyawkapiranaya.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ga wa metwamonrene giklukanuwnayegjixko metwamonutkonepni. Gi rixanu getwamonrewlu gaalixlu giklukanuwnayegjixlewlu.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nomolene, ¿klu rupxaklewatya wa satumka wane chinnawa, “Kalixaklerno,” ga wa maleshaylu kamrurchi? ¿Rumkatge gognetkakletlu ralixlewlemka?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Gi rixanu wumole mamkatu ga wa mamkato gixinipa ga wa maga nikletini walegogne,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 ga wa satu gixa wane chinashatinipna, “Gajewa. Kiglenshinikanupgi. Gi wa kachiklepatkagi. Jinanupgi.” Seyni gi wa genekinipna gimanna galukyawaka, ¿klu rupxaklewatya?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Waneko pixka rixa galixlewlu. Mkamruretmaka gipnachrini wa galixlewlumka walepje chininri.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Seyni satu wane chinanu, “Pixa waneya galixlewlu. Ga wa gita waneya kamrurchi.” Mkamruretyi pixini pekakgitanno palixlewle, ga wa gita koxa gekakgitanyi nalixlewle nkamrureyma.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Pixa galixlu wa satupjerutu Goyakalu. Kigleru pixa. Ga wa kamchine koxa galixlu ga wa ruypiypiyegitluna.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Ga wa pixa yineru gike gaprimigjeyi, ¿gi ge paluka gimatletlu wa galixlewlu ma kamrurnumka gike gaprini?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 ¿Gi ge kamrurchi chinanu muklukanuwnakaakotu rutaaka wutsrukatni Gawrani? Wa gituru Gisaaka giylatikowakakwa ranika genekashleta.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 ¿Gi ge getlu wa rukamrurewkaka ralixlewle ga wa kamrure? Kamrurchi chinanu mmagatikatni galixlewlu.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Giyagni poyagkaakalurutkani wa yonatkaluru chinyawaka:
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Getanru. Kamrurchi chinanu muklukanuwnakaakotni yineru. Gi wa galixlewlu chinanupjeni.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Waneko pixka tixa Raawi kapnokawaklero. ¿Gi ge kamrurchi chinanu muklukanuwnakaakoto tixinri, wa tyoptotinna towrechine ga wa pagapoko tkoshpakyana?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Gi rixanu wa manchi muwekletu pixka rixini gipnachrini, waneko pixka rixa galixlewlu. Ma kamrurnu rixini, gipnachrini.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.