Romanos 7
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC
1 Nomolene, gi wa mumatkangi, gi rixanu nuynumsatna Tokanchi Yokanatkaluru gimatachine. ¿Gi ge gimatlu wa Tokanchi Yokanatkaluru rutsrukateta yineru ruwekakopshini?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Gi rixanu kganururo, ruwekakopshini tganuru, Tokanchi Yokanatkaluru ginanshichawalo. Seyni rupnini tganuru, Tokanchi Yokanatkaluru gnurchipirana tushpakyatka.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Giyagni wa ruwekiniwa tganuru, gimopatlewatachro chinkaluropni wa satu jeji tganurutinipa. Seyni tupnagnurutinitka tushpakatka Tokanchi Yokanatkaluruya. Giyagni gi wa gimopatlewatachrotkani wa satu tganurutinitka.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Waneko pixka gixa, nomolene gitanune, gipniyanatkalu Tokanchi Yokanatkaluru Kristomaneya, satunuko gixinripatka, walenwa yotunotachritka gipnachinetskalaya, kigle kamrurewlepwu Goyakalu chinanu.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Gi rixanu manchi wixanatiniwa, mukochri getsotanrewle, Tokanchi Yokanatkaluruya, wumane psojitkaka kamrurewatya. Wale gwakakyaplu gipukchi.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ga wa xani Tokanchi Yokanatkaluru wushpakyatka. Wupniyanatkalu wkashinatjerni, ga wa Giwekikaluruya wkamrurewatinripatka. Werotewatinritka. Gi wa yonchi kapokotewatinriya wkamrutanutka.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿Gi wchinanu? ¿Tokanchi Yokanatkaluru mukochrirge? Gike rixiniko. Gi numatanatlu mukochri, seyni wa Tokanchi Yokanatkaluru chinanu numatlu mukochri. Gi rixanu gikoxmaka numatanru getsotanrewlu, wane ma chinkanumka Tokanchi Yokanatkaluru: Gi petsotanrewatanu.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Mukochri gikshiklu ruglepoktapinri yokanruya. Wane rixkakyano ptowruko getsotanugnuchi. Gi rixanu Tokanchi Yokanatkaluru migje mukochri gipnachrini.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Tokanchi Yokanatkaluru migje nuwekanata. Seyni wa Tokanchi Yokanatkaluru gininitka, mukochri giwekatnaka, ga wa gita gipnana.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Netatkalu yokanru giweklu chinanmaka, walenwa nupnale chinanu.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Gi rixanu mukochri gikshiklu ruglepoktapinri yokanruya. Yokwitanno. Waleya ruylatanno.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Giyagni galikakni Tokanchi Yokanatkaluru kpashirni, ga wa yokanru kpashirni, poyagkakachrini, kiglerni.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Giyagni ¿kiglerunanu gita chinanu gipnalu rixa? Gike rixiniko. Seyni mukochri mukochri gipgujewninripa wa kigleruya ruylatno, mukochripotunanu rixinripa mukochri Tokanchi Yokanatkaluru chinanu.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Gi rixanu wumatlu Tokanchi Yokanatkaluru Giwekikaluruyni. Ga wa gitni manchino, gishankakalurno mukochrinupno.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Gi rixanu wa nkamrutanru gi numata jemlu. Gi koxa wa nalukanru nkamruta. Seyni nayegixanru wale nkamruta.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Wa nma malukanutu wale nkamrutini, nupgujtatlu wa Tokanchi Yokanatkaluru kiglerni.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Giyagni xani gi wa gita kamrutlu, seyni mukochri gita gitokote gwachri kamrutlu.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Gi rixanu numatlu gitnanuko, walenwa nomaneya, gi rawa kigleru. Gi rixanu waneyno naluklewle, seyni gi nukshiklu kigleru nkamrutinri.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Gi rixanu gi nkamrutlu naluka kamruretanru kigleru. Seyni wa gektutu nma malukanutu wale nkamruta.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ga wa nma malukanutu nkamrutini, gi wa nkamrutanutkalu gita, seyni mukochri kamrutanru gita gitokote gwachri.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Nukshiklu pnuko gixjetikowaka: wa naluka kigleru kamruretini, gektutu gwakoxno.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Gi rixanu wa gitoko gajeruya numjika Tokanchi Yokanatkaluruya Goyakalunu.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Seyni netlu nomane psojite pnuko gixpokotikowaka. Wale satkakmaklu nonshinikanu gixpokotyawaka. Raniikoxno gostutkalurno nkamrutyapmaklu mukochri gixpokotyawaka nomane psojiteya galukyawaka.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Kapsakletkalurno! ¿Katu koshpakanunno tye gipukchimaneya?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Npoyagnutlu Goyakalu, Geso Kristoya Wutsrukate wixanu. Giyagni nonshinikanu galukyawaka nkamrutini, Goyakalu yokanrekaka wayegrerno. Ga wa nomaneya galukyawaka nkamrutini, mukochri gixpokotyawaka wayegrerno.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.