Romanos 7

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nomolene, gi wa mumatkangi, gi rixanu nuynumsatna Tokanchi Yokanatkaluru gimatachine. ¿Gi ge gimatlu wa Tokanchi Yokanatkaluru rutsrukateta yineru ruwekakopshini?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Gi rixanu kganururo, ruwekakopshini tganuru, Tokanchi Yokanatkaluru ginanshichawalo. Seyni rupnini tganuru, Tokanchi Yokanatkaluru gnurchipirana tushpakyatka.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Giyagni wa ruwekiniwa tganuru, gimopatlewatachro chinkaluropni wa satu jeji tganurutinipa. Seyni tupnagnurutinitka tushpakatka Tokanchi Yokanatkaluruya. Giyagni gi wa gimopatlewatachrotkani wa satu tganurutinitka.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Waneko pixka gixa, nomolene gitanune, gipniyanatkalu Tokanchi Yokanatkaluru Kristomaneya, satunuko gixinripatka, walenwa yotunotachritka gipnachinetskalaya, kigle kamrurewlepwu Goyakalu chinanu.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Gi rixanu manchi wixanatiniwa, mukochri getsotanrewle, Tokanchi Yokanatkaluruya, wumane psojitkaka kamrurewatya. Wale gwakakyaplu gipukchi.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ga wa xani Tokanchi Yokanatkaluru wushpakyatka. Wupniyanatkalu wkashinatjerni, ga wa Giwekikaluruya wkamrurewatinripatka. Werotewatinritka. Gi wa yonchi kapokotewatinriya wkamrutanutka.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Gi wchinanu? ¿Tokanchi Yokanatkaluru mukochrirge? Gike rixiniko. Gi numatanatlu mukochri, seyni wa Tokanchi Yokanatkaluru chinanu numatlu mukochri. Gi rixanu gikoxmaka numatanru getsotanrewlu, wane ma chinkanumka Tokanchi Yokanatkaluru: Gi petsotanrewatanu.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Mukochri gikshiklu ruglepoktapinri yokanruya. Wane rixkakyano ptowruko getsotanugnuchi. Gi rixanu Tokanchi Yokanatkaluru migje mukochri gipnachrini.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Tokanchi Yokanatkaluru migje nuwekanata. Seyni wa Tokanchi Yokanatkaluru gininitka, mukochri giwekatnaka, ga wa gita gipnana.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Netatkalu yokanru giweklu chinanmaka, walenwa nupnale chinanu.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Gi rixanu mukochri gikshiklu ruglepoktapinri yokanruya. Yokwitanno. Waleya ruylatanno.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Giyagni galikakni Tokanchi Yokanatkaluru kpashirni, ga wa yokanru kpashirni, poyagkakachrini, kiglerni.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Giyagni ¿kiglerunanu gita chinanu gipnalu rixa? Gike rixiniko. Seyni mukochri mukochri gipgujewninripa wa kigleruya ruylatno, mukochripotunanu rixinripa mukochri Tokanchi Yokanatkaluru chinanu.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Gi rixanu wumatlu Tokanchi Yokanatkaluru Giwekikaluruyni. Ga wa gitni manchino, gishankakalurno mukochrinupno.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Gi rixanu wa nkamrutanru gi numata jemlu. Gi koxa wa nalukanru nkamruta. Seyni nayegixanru wale nkamruta.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Wa nma malukanutu wale nkamrutini, nupgujtatlu wa Tokanchi Yokanatkaluru kiglerni.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Giyagni xani gi wa gita kamrutlu, seyni mukochri gita gitokote gwachri kamrutlu.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Gi rixanu numatlu gitnanuko, walenwa nomaneya, gi rawa kigleru. Gi rixanu waneyno naluklewle, seyni gi nukshiklu kigleru nkamrutinri.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Gi rixanu gi nkamrutlu naluka kamruretanru kigleru. Seyni wa gektutu nma malukanutu wale nkamruta.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ga wa nma malukanutu nkamrutini, gi wa nkamrutanutkalu gita, seyni mukochri kamrutanru gita gitokote gwachri.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nukshiklu pnuko gixjetikowaka: wa naluka kigleru kamruretini, gektutu gwakoxno.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Gi rixanu wa gitoko gajeruya numjika Tokanchi Yokanatkaluruya Goyakalunu.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Seyni netlu nomane psojite pnuko gixpokotikowaka. Wale satkakmaklu nonshinikanu gixpokotyawaka. Raniikoxno gostutkalurno nkamrutyapmaklu mukochri gixpokotyawaka nomane psojiteya galukyawaka.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Kapsakletkalurno! ¿Katu koshpakanunno tye gipukchimaneya?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Npoyagnutlu Goyakalu, Geso Kristoya Wutsrukate wixanu. Giyagni nonshinikanu galukyawaka nkamrutini, Goyakalu yokanrekaka wayegrerno. Ga wa nomaneya galukyawaka nkamrutini, mukochri gixpokotyawaka wayegrerno.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.