Mateus 4

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Giyagni yineru mwiyawakanu Giwekikaluru ganiklu Geso, yantaletikolupa tsru kamchiya.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Geso, rali gogajirewatinitka gepkoxamkojmolegogne ga wa gepkoxamkojmoleyechno, wanepnute nachlu.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Rapyegitinitkalu kyantaletlewakleru, wane chinru, “Goyakalu Wgene pixinipa, wane pchinanru tye sotlukaka jimapro rixinwa.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Seyni Wale gigita. Wane china, “Wane chinayongayegitkalurutkani:
4 Jesus respondeu:
5 Giyagni tsru kamchi kpashiri pokchi raniklu. Kpashiwakapji gwachri tenoptaji potu rutaklu.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Wane chinru, “Goyakalu Wgene pixinipa, gewi pakaxikamtini. Gi rixanu wane chinayongayegitkalurutkani:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Geso wane chinru, “Wanekoxa chinyongayegitkalurutkani: Gi pyantaletanru Gitsrukaachi Poyakalute.”
7 Jesus respondeu:
8 Magka tenolu potu ranikatnaklu tsru kamchi. Psolchijiko rekakgityalu pejnuruko pogirewatyawaakaka ga wa ruglenkaka.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Wane chinru, “Pejnuruko tyekaka nenekanyi pyoptsojityegitinipno.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Giyagni Geso wane chinru, “Pyanutka, Satanasyo. Gi rixanu wane chinayongayegitkalurutkani:
10 Jesus respondeu:
11 Giyagni tsru kamchi giknokamtatkalu. Goyakalutowrerune yayegitatkalu. Rupxakatkaluna.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Geso yijnakotatka Gwa samyookatka. Satokatka. Kalile yatka.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ruknokamtatkalu Nasare. Kapernawo yatka. Wane rawatka, tsru wenuspuwnaga gwachri pokchi, Sapolonosreta ga wa Neptalisreta,
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 poyagkakikolupa tokanchi geneklewatachri Gisayiya tokanu chinyawaka:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Sapolonchijne ga wa Neptalchijne gajene,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Yine mapshagawaka tuplatachine
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Wanekluyakawa yinuwaka ginkaklewleta Geso. Wane china, “Genshinikanutanu, gi rixanu tengogne pogirewatyawaka gi gowukatkalu.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Kalile Wennespuwnaga yapanata Geso. Retna gepi moletkakachine: Simo, Petro giwakatletachri, ga wa repuru Gantirishi. Tsru wenu chaluganatna gi rixanu kshimagaklerunni.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Wane chinna, “Tekali. Gwagajxigitanno. Yine gwapjetachine nixkakanutkagi.”
19 Jesus lhes disse:
20 Waneklu rutakamtatkaluna chalnekakna. Romkagitatkaluna.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Wane yapamtna. Wane retyana pimrine gepi moletkakachine, Sewereyo wgenene: Santiyako ga wa repuru Gwa. Kanawa rawanatna, ruruymana Sewereyo. Ramtanatluna chalnena. Wane tomgiyna.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Waneklu ruknokamtatkalona kanawa. Ga wa rurna ruknokamtna. Geso romkagitatkana.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Psoluko Kalile yapamta Geso. Runkaklewawaklepjikakayna runkaklewatya. Kiglerpotunanu Tokanchi runkakleta pogirewatyawakapirana. Pejnuruko yayixlu ga wa pejnuruko gagijewnalu Wale gituukakyana yine.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Psoluko Suri poshalpiranamta. Ranikyegitluna pejnuruneko yayixachine, pnumnu gixa yayixletachine, salewnachine, ga wa kamchichachine, ga wa popukalerune, ga wa giktegachine. Rutuukakna.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Gixoluru yineru gomkagitlu, Kalile gajene, ga wa Ntekapoli gajene, ga wa Gerosale gajene, ga wa Gota gajene, ga wa Gorta wakanute gajene.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.