Mateus 4
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB
1 Giyagni yineru mwiyawakanu Giwekikaluru ganiklu Geso, yantaletikolupa tsru kamchiya.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Geso, rali gogajirewatinitka gepkoxamkojmolegogne ga wa gepkoxamkojmoleyechno, wanepnute nachlu.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Rapyegitinitkalu kyantaletlewakleru, wane chinru, “Goyakalu Wgene pixinipa, wane pchinanru tye sotlukaka jimapro rixinwa.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Seyni Wale gigita. Wane china, “Wane chinayongayegitkalurutkani:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Giyagni tsru kamchi kpashiri pokchi raniklu. Kpashiwakapji gwachri tenoptaji potu rutaklu.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Wane chinru, “Goyakalu Wgene pixinipa, gewi pakaxikamtini. Gi rixanu wane chinayongayegitkalurutkani:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Geso wane chinru, “Wanekoxa chinyongayegitkalurutkani: Gi pyantaletanru Gitsrukaachi Poyakalute.”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Magka tenolu potu ranikatnaklu tsru kamchi. Psolchijiko rekakgityalu pejnuruko pogirewatyawaakaka ga wa ruglenkaka.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Wane chinru, “Pejnuruko tyekaka nenekanyi pyoptsojityegitinipno.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Giyagni Geso wane chinru, “Pyanutka, Satanasyo. Gi rixanu wane chinayongayegitkalurutkani:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Giyagni tsru kamchi giknokamtatkalu. Goyakalutowrerune yayegitatkalu. Rupxakatkaluna.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Geso yijnakotatka Gwa samyookatka. Satokatka. Kalile yatka.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ruknokamtatkalu Nasare. Kapernawo yatka. Wane rawatka, tsru wenuspuwnaga gwachri pokchi, Sapolonosreta ga wa Neptalisreta,
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 poyagkakikolupa tokanchi geneklewatachri Gisayiya tokanu chinyawaka:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Sapolonchijne ga wa Neptalchijne gajene,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Yine mapshagawaka tuplatachine
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Wanekluyakawa yinuwaka ginkaklewleta Geso. Wane china, “Genshinikanutanu, gi rixanu tengogne pogirewatyawaka gi gowukatkalu.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Kalile Wennespuwnaga yapanata Geso. Retna gepi moletkakachine: Simo, Petro giwakatletachri, ga wa repuru Gantirishi. Tsru wenu chaluganatna gi rixanu kshimagaklerunni.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Wane chinna, “Tekali. Gwagajxigitanno. Yine gwapjetachine nixkakanutkagi.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Waneklu rutakamtatkaluna chalnekakna. Romkagitatkaluna.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Wane yapamtna. Wane retyana pimrine gepi moletkakachine, Sewereyo wgenene: Santiyako ga wa repuru Gwa. Kanawa rawanatna, ruruymana Sewereyo. Ramtanatluna chalnena. Wane tomgiyna.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Waneklu ruknokamtatkalona kanawa. Ga wa rurna ruknokamtna. Geso romkagitatkana.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Psoluko Kalile yapamta Geso. Runkaklewawaklepjikakayna runkaklewatya. Kiglerpotunanu Tokanchi runkakleta pogirewatyawakapirana. Pejnuruko yayixlu ga wa pejnuruko gagijewnalu Wale gituukakyana yine.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Psoluko Suri poshalpiranamta. Ranikyegitluna pejnuruneko yayixachine, pnumnu gixa yayixletachine, salewnachine, ga wa kamchichachine, ga wa popukalerune, ga wa giktegachine. Rutuukakna.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Gixoluru yineru gomkagitlu, Kalile gajene, ga wa Ntekapoli gajene, ga wa Gerosale gajene, ga wa Gota gajene, ga wa Gorta wakanute gajene.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.