Mateus 22
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA
1 Rugita Geso. Yapkaklu runkakyatnakna. Wane china,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Tengogne pogirewatyawaka satu jeji pixka rixa pogirchi. Kashimyolu kamrutyalu gituru.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wayegrene yokanata tomgiyapna chanixkalune kashimyolu yegi. Seyni gi raluka ginretna.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Rumepe yokanretatnakna pimrine wayegrene. Wane china, ‘Ginkakapanna chanixkalune, “¡Getanru xani! Ralixatka nnijitu nwakate jejine ga wa nuxowaakakanune giylatkalunetka. Pejnuruko galpokotkalurutkani. Ginanu kashimyolu yegi.” ’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Wanna gi jemlu, seyni ralimtna. Satu rusanate ya. Ga wa satu marnewjetyawaka ya.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Pimrine kashwayegretanruna wale wayegrene. Rektutetkanna ga wa ruylatkanna.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ga wa pogirchi yijnakotinri wa tyepirana, jigekanuwata. Yokanatna solalotene. Ruylajixanna wa nyi kgiylalewaklerunni. Yochpikpokchitanna.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Giyagni wane chinna wayegrene, ‘Wa kashimyolu galikaka galpokotkalurni, seyni wa chanixkalune gi wa rumuklunina.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Giyagni gajewa. Rutspalgapotyawaka gyanu. Nchanixanna ginnakokta gikshikanune, kashimyolu yegi yinripna.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Yatkana wanna wayegrechine. Wa gatnugapkaka yana. Rapatjemtkana pejnuruneko rukshikanunna mugleneymananuko ga wa kiglerune. Ga wa kashimyolu yegi yomitna nachnewatachine.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Jiglokamta pogirchi retyapna wa nachnewatachine. Wane retyalu satu jeji kashimyolu getachinemkalu mutaakatu.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Wane chinru, ‘Nomole, ¿gi pixpoko jigloklemta gewi wa kashimyolu getachrimkalu mutaakatyi?’
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Giyagni pogirchi wane chinna wa kamrurewyegitjene, ‘Gostujixitanru, ga wa gostumyotanru. Maleka giknokaganru mapshagawaka.’ Waneplu chiyaglu ga wa gashkaygitlu.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Gi rixanu gi gepikna chanixkalune, ga wa gi gixna tsomitkalune.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Giyagni wane yana Gwariseyone. Jemanshinikankakna wa kashtokanutyapluna.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Yimaklenna yokanyegitluna Giroreyoneyma. Wane chinna, “Yimaklewatachri, wumatyi Pixni mayrokletu. Galikaka potu punkaklewata Goyakalu gatnugapotepirana. Gike pkagwakpirata, gi rixanu gi putakyagokna jejine.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Giyagni punkakanwu. ¿Gi pixka getle pixlu Pixa? ¿Wa munanshichkotnige Goteyone genekyaplu wenrukaka wa Pogirchi Susa waka gike?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Seyni Geso gimatlu wanna muglenu. Wane china, “Sanowashatachingi, ¿klu chinanu gimlukanutno?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Gekakgitanno wa sroschiproji Susa wenutikolupa.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Wane chinna Wale, “¿Katunni wa tye yaglu ga wa toyonga?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Wane chinruna, “Susa yagluni ga wa Susa yongani.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Yijnakotinitkaluna, ruglajitna. Kaspukamtatkaluna. Yatkana.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Walegogne rapyegitluna Sariseyone, wane chinachine maleshlu yotunrupa gipnachineya. Repomgaluna.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Wane chinna, “Yimaklewatachri, Moysisi wane china: Mwugenetniko gipninina satu, wa repuru gwanro wale gnunronanni, ruxolewnakakinripa giklopishapa yegwakluni chinanupa.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Wixa yegi wanena payokgiprerune moletkakachine. Muchinanu tsru gnunrowata. Waleni gipnanuna muknokawgenetkatniko. Repuru gwatnaklo.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Waneko pixka rixana gapkatatachrini, ga wa mapa rixinrini, ga wa payokgiprepotunanniko.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Pejnurunniko gipnanatka. Tapkata gipukatanatka suxni.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Giyagni wa yotunruklupa ¿giru gnunropni wa payokgiprenni gnunronanni? Gi rixanu pejnurunenniko gnunronanni.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Giyagni rugita Geso. Wane chinna, “Gixa pupjeta gi rixanu gi gimatlu wa tokanchi yonatkaluru gi wa Goyakalu giyaklewleko.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Gi rixanu yotunruklupa gi wa jejineko gnunrowatanu. Gi wa suxoneko gnuruwatanu, seyni tengogne gajene Goyakalutowrerune pixka rixanutkana.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Wa yotunotachinepa gipnachinepirana, ¿gi ge getyongatlu wa tokanchi Goyakalu chinyawakgi?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Gitni wa Gawra Goyakalute, Gisaka koxa Goyakalute, ga wa Gakowo koxa Goyakalute.’ Gi wa gipnachine Goyakalutni, seyni giwekachine Goyakalute.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Wa yijnakotinitkaluna gixolune yine, ruglajitna wa runkakyana.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Giyagni wa Gwariseyone yijnakotinri Wale kochrokna Sariseyone, rapatjetna wanna mkoje.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Satu wannanyi yonchikgapine gepomgalu. Rumlukanutyaplu, repomgalu. Wane chinru,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Yimaklewatachri, ¿girni wa tsru potu Yokanatkaluru Tokanchi pejnuruko pnute?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Rugitlu. Wane chinru, “Pushinikanru Gitsrukaachi Poyakalute psolpotuyako pajiya, psolpotuyako punshinikanuya, psolpotuyako pushinikanutletanruya.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Tyenwa tsru potu ga wa muchinanu yokanru.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ga wa gepi chininri tye pixka rixa: Pushinikanru pumole pixnanuko pixka.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Wa tye gepi yokanru chinanni pejnuruko Tokanchi Yokanatkaluru ga wa tokanchi geneklewatachine chinyawaka.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Rapatanatinna Gwariseyone, Geso gepomganna.
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Wane chinna, “¿Gi nchina gixa wa Kristoya? ¿Katuklopishni?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Wane chinna Wale, “Giyagni ¿gi rixa Tawi wa Giwekikaluruya wane chinru Gitsrukaachi? Wane china:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Gitsrukaachi wane chinru
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Giyagni waleko Tawi wane chininri Gitsrukaachi, ¿gi rixpokotyawaka giklopishayapni?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Gi satuna gimkata gigletokanutlu. Walegognekakayakawa gi satuna tserpiranawata gepomgaletlu wanepnute.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.