Mateus 22
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB
1 Rugita Geso. Yapkaklu runkakyatnakna. Wane china,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Tengogne pogirewatyawaka satu jeji pixka rixa pogirchi. Kashimyolu kamrutyalu gituru.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wayegrene yokanata tomgiyapna chanixkalune kashimyolu yegi. Seyni gi raluka ginretna.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Rumepe yokanretatnakna pimrine wayegrene. Wane china, ‘Ginkakapanna chanixkalune, “¡Getanru xani! Ralixatka nnijitu nwakate jejine ga wa nuxowaakakanune giylatkalunetka. Pejnuruko galpokotkalurutkani. Ginanu kashimyolu yegi.” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Wanna gi jemlu, seyni ralimtna. Satu rusanate ya. Ga wa satu marnewjetyawaka ya.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Pimrine kashwayegretanruna wale wayegrene. Rektutetkanna ga wa ruylatkanna.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ga wa pogirchi yijnakotinri wa tyepirana, jigekanuwata. Yokanatna solalotene. Ruylajixanna wa nyi kgiylalewaklerunni. Yochpikpokchitanna.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Giyagni wane chinna wayegrene, ‘Wa kashimyolu galikaka galpokotkalurni, seyni wa chanixkalune gi wa rumuklunina.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Giyagni gajewa. Rutspalgapotyawaka gyanu. Nchanixanna ginnakokta gikshikanune, kashimyolu yegi yinripna.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Yatkana wanna wayegrechine. Wa gatnugapkaka yana. Rapatjemtkana pejnuruneko rukshikanunna mugleneymananuko ga wa kiglerune. Ga wa kashimyolu yegi yomitna nachnewatachine.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Jiglokamta pogirchi retyapna wa nachnewatachine. Wane retyalu satu jeji kashimyolu getachinemkalu mutaakatu.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Wane chinru, ‘Nomole, ¿gi pixpoko jigloklemta gewi wa kashimyolu getachrimkalu mutaakatyi?’
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Giyagni pogirchi wane chinna wa kamrurewyegitjene, ‘Gostujixitanru, ga wa gostumyotanru. Maleka giknokaganru mapshagawaka.’ Waneplu chiyaglu ga wa gashkaygitlu.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Gi rixanu gi gepikna chanixkalune, ga wa gi gixna tsomitkalune.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Giyagni wane yana Gwariseyone. Jemanshinikankakna wa kashtokanutyapluna.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Yimaklenna yokanyegitluna Giroreyoneyma. Wane chinna, “Yimaklewatachri, wumatyi Pixni mayrokletu. Galikaka potu punkaklewata Goyakalu gatnugapotepirana. Gike pkagwakpirata, gi rixanu gi putakyagokna jejine.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Giyagni punkakanwu. ¿Gi pixka getle pixlu Pixa? ¿Wa munanshichkotnige Goteyone genekyaplu wenrukaka wa Pogirchi Susa waka gike?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Seyni Geso gimatlu wanna muglenu. Wane china, “Sanowashatachingi, ¿klu chinanu gimlukanutno?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Gekakgitanno wa sroschiproji Susa wenutikolupa.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Wane chinna Wale, “¿Katunni wa tye yaglu ga wa toyonga?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Wane chinruna, “Susa yagluni ga wa Susa yongani.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Yijnakotinitkaluna, ruglajitna. Kaspukamtatkaluna. Yatkana.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Walegogne rapyegitluna Sariseyone, wane chinachine maleshlu yotunrupa gipnachineya. Repomgaluna.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Wane chinna, “Yimaklewatachri, Moysisi wane china: Mwugenetniko gipninina satu, wa repuru gwanro wale gnunronanni, ruxolewnakakinripa giklopishapa yegwakluni chinanupa.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Wixa yegi wanena payokgiprerune moletkakachine. Muchinanu tsru gnunrowata. Waleni gipnanuna muknokawgenetkatniko. Repuru gwatnaklo.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Waneko pixka rixana gapkatatachrini, ga wa mapa rixinrini, ga wa payokgiprepotunanniko.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Pejnurunniko gipnanatka. Tapkata gipukatanatka suxni.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Giyagni wa yotunruklupa ¿giru gnunropni wa payokgiprenni gnunronanni? Gi rixanu pejnurunenniko gnunronanni.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Giyagni rugita Geso. Wane chinna, “Gixa pupjeta gi rixanu gi gimatlu wa tokanchi yonatkaluru gi wa Goyakalu giyaklewleko.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Gi rixanu yotunruklupa gi wa jejineko gnunrowatanu. Gi wa suxoneko gnuruwatanu, seyni tengogne gajene Goyakalutowrerune pixka rixanutkana.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Wa yotunotachinepa gipnachinepirana, ¿gi ge getyongatlu wa tokanchi Goyakalu chinyawakgi?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Gitni wa Gawra Goyakalute, Gisaka koxa Goyakalute, ga wa Gakowo koxa Goyakalute.’ Gi wa gipnachine Goyakalutni, seyni giwekachine Goyakalute.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Wa yijnakotinitkaluna gixolune yine, ruglajitna wa runkakyana.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Giyagni wa Gwariseyone yijnakotinri Wale kochrokna Sariseyone, rapatjetna wanna mkoje.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Satu wannanyi yonchikgapine gepomgalu. Rumlukanutyaplu, repomgalu. Wane chinru,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Yimaklewatachri, ¿girni wa tsru potu Yokanatkaluru Tokanchi pejnuruko pnute?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Rugitlu. Wane chinru, “Pushinikanru Gitsrukaachi Poyakalute psolpotuyako pajiya, psolpotuyako punshinikanuya, psolpotuyako pushinikanutletanruya.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Tyenwa tsru potu ga wa muchinanu yokanru.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ga wa gepi chininri tye pixka rixa: Pushinikanru pumole pixnanuko pixka.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Wa tye gepi yokanru chinanni pejnuruko Tokanchi Yokanatkaluru ga wa tokanchi geneklewatachine chinyawaka.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Rapatanatinna Gwariseyone, Geso gepomganna.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Wane chinna, “¿Gi nchina gixa wa Kristoya? ¿Katuklopishni?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Wane chinna Wale, “Giyagni ¿gi rixa Tawi wa Giwekikaluruya wane chinru Gitsrukaachi? Wane china:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Gitsrukaachi wane chinru
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Giyagni waleko Tawi wane chininri Gitsrukaachi, ¿gi rixpokotyawaka giklopishayapni?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Gi satuna gimkata gigletokanutlu. Walegognekakayakawa gi satuna tserpiranawata gepomgaletlu wanepnute.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.