Mateus 14
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC
1 Walegognekaka Girore pasreta girukotlewatyachri yijnakpogiwletlu Geso.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Wane chinna wayegrene, “Walenwa Gwa Katlewakleru. Gipnachinetskala yotunomtyatka. Giyagni kgiyaklewaklerni.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 — ausente —
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Meyiwlu kamrutka Girore poyagkakle walapute chinanu. Wanna ganikajite tansatya Giroryana nshicho.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Tmeyitlu Girore. Giyagni rupiratyalo Wale kawchinanu renekyaplo klunerukokta tagjityaplu.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Wa wala jigetkaluro tunroya. Wane china, “Penekanno gewiya satu kotajipi Gwa Katlewaklerujiwu.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Giyagni wa pogirchi wamonuwata. Wa Wale kawchinanu chinre ga wa waleyma gwanatachine nikawakakwale renekjixatkalo.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Yokanrewatatka. Rustaknoojixatkalu Gwa yoshmakjetikowakaya.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Kotajipi ranikjiwutikatka. Makloji geneekatka. Tunro yegi taniklu.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Rapokna Gwani yimaklene. Ranikmanetatkaluna. Kapnatatkaluna. Runkakpatkaluna Geso.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Geso yijnakpiranyegitanatkalu, wane kanawa yiyatka. Yineru mwiyawakanu yatkana wanna mkoje. Wa gixolune jeminitka, pokchikaka ruyakatyatkana. Romkagitluna. Chiji yapamtna.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ruptekinitka Geso, retna gixolune yine. Retwamonutna. Rutuukakna yayixachine.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Wa kayi rixinitka yimaklene gapyegitlu. Wane chinna, “Gewni yineru mwiyawakanu. Wa kayitkani. Giyagni pyokanatanna gixolune pokchikaka yinripna, ragjityapluna nikanrupna.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Geso wane chinna, “Gi wa magatyana wane yinripna. Genekanna nikanrupna.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Wane chinruna, “Maleshaywu gewi, seyni pamyo jimapropje ga wa gepi shima.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Wale wane china, “Ganikyegitanno gewi.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Peklomta gogo tuplajixatkana gixolune yine. Rawlu pamyo jimapro ga wa gepi shima. Teno yigata. Ruglenshinikanyegitlu. Jiknajrotlu. Renekna yimaklene. Ga wa yimaklene geneksatna gixolune yine.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Pejnuruneko nikatka. Jinanutkana. Koschekatkaluna gixetachri psojkaka, pamole gepi kojita katsepo.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Wa nikachine pamyo waragka jejine. Gi wa kyagna suxone. Gi wa mturuneko.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Waneklu kanawa ratskojixatkana yimaklene, wakanu kosekinripatkana, rungakopshinna yine.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Rali gingaletinitkana gixolune yine, magka kanika Walepje, ragjigognetinripa. Kayi rixinitka wane rawanatatka Walepje.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ganikajgatkalo kanawa. Rutwatjekakanro gishpurga, gi rixanu kannipgyalu satkakanro.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Rumrereekastsitkani, Geso yayegitatkana. Tsru wenumta yapananumta.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Yimaklene getinri tsru wenumta yapananumtini, kojwakanshinikanutna. Wane chinna, “¡Pagixanutkani!” Piklena saplewatna.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Waneklu ruynumatatkana Geso. Wane chinna, “Kiglenshinikanupgi. Gitni. Gi wa mpikanu.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Giyagni Petro gigitlu. Wane chinru, “Gitsrukaachi, Pixa pixinipa ptomganno Pixa yegi nyinripa. Gonumta nyapamtanu.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Wale wane china, “Punanu.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Retinitkalu gichkonnipgyalu, pikana. Yinuwaka gimxiklemtanatka. Saplewatana. Wane china, “Gitsrukaachi, pognetkakanno.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Waneklu Geso gomyokyegitlu. Kashichlu. Wane chinru, “Psotsotaji galixachriyi. ¿Klu chinanu maponshinikanukletyi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kanawa ruptekinitkana, rutukannipgyamtatka.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Giyagni kanawa gwanatachine yoptsojityegitluna. Wane chinna, “Galikakpotunanni Pixni wa Goyakalu Wgenyi.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Koprugatinitkana, Genesarechijne rapokna.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Yine gimatatkalu wane gajene. Yokanrewatna psolusretako walesreta. Yayixachine pejnuruneko ranikyegitluna.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ragjitluna gimkaluptostsipje kamrukinripna. Pejnuruneko kamrukjene wanna gitskalgatka.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.