Mateus 14
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA
1 Walegognekaka Girore pasreta girukotlewatyachri yijnakpogiwletlu Geso.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Wane chinna wayegrene, “Walenwa Gwa Katlewakleru. Gipnachinetskala yotunomtyatka. Giyagni kgiyaklewaklerni.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Meyiwlu kamrutka Girore poyagkakle walapute chinanu. Wanna ganikajite tansatya Giroryana nshicho.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Tmeyitlu Girore. Giyagni rupiratyalo Wale kawchinanu renekyaplo klunerukokta tagjityaplu.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Wa wala jigetkaluro tunroya. Wane china, “Penekanno gewiya satu kotajipi Gwa Katlewaklerujiwu.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Giyagni wa pogirchi wamonuwata. Wa Wale kawchinanu chinre ga wa waleyma gwanatachine nikawakakwale renekjixatkalo.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Yokanrewatatka. Rustaknoojixatkalu Gwa yoshmakjetikowakaya.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Kotajipi ranikjiwutikatka. Makloji geneekatka. Tunro yegi taniklu.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Rapokna Gwani yimaklene. Ranikmanetatkaluna. Kapnatatkaluna. Runkakpatkaluna Geso.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Geso yijnakpiranyegitanatkalu, wane kanawa yiyatka. Yineru mwiyawakanu yatkana wanna mkoje. Wa gixolune jeminitka, pokchikaka ruyakatyatkana. Romkagitluna. Chiji yapamtna.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ruptekinitka Geso, retna gixolune yine. Retwamonutna. Rutuukakna yayixachine.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Wa kayi rixinitka yimaklene gapyegitlu. Wane chinna, “Gewni yineru mwiyawakanu. Wa kayitkani. Giyagni pyokanatanna gixolune pokchikaka yinripna, ragjityapluna nikanrupna.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Geso wane chinna, “Gi wa magatyana wane yinripna. Genekanna nikanrupna.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Wane chinruna, “Maleshaywu gewi, seyni pamyo jimapropje ga wa gepi shima.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Wale wane china, “Ganikyegitanno gewi.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Peklomta gogo tuplajixatkana gixolune yine. Rawlu pamyo jimapro ga wa gepi shima. Teno yigata. Ruglenshinikanyegitlu. Jiknajrotlu. Renekna yimaklene. Ga wa yimaklene geneksatna gixolune yine.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Pejnuruneko nikatka. Jinanutkana. Koschekatkaluna gixetachri psojkaka, pamole gepi kojita katsepo.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Wa nikachine pamyo waragka jejine. Gi wa kyagna suxone. Gi wa mturuneko.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Waneklu kanawa ratskojixatkana yimaklene, wakanu kosekinripatkana, rungakopshinna yine.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Rali gingaletinitkana gixolune yine, magka kanika Walepje, ragjigognetinripa. Kayi rixinitka wane rawanatatka Walepje.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ganikajgatkalo kanawa. Rutwatjekakanro gishpurga, gi rixanu kannipgyalu satkakanro.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Rumrereekastsitkani, Geso yayegitatkana. Tsru wenumta yapananumta.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Yimaklene getinri tsru wenumta yapananumtini, kojwakanshinikanutna. Wane chinna, “¡Pagixanutkani!” Piklena saplewatna.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Waneklu ruynumatatkana Geso. Wane chinna, “Kiglenshinikanupgi. Gitni. Gi wa mpikanu.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Giyagni Petro gigitlu. Wane chinru, “Gitsrukaachi, Pixa pixinipa ptomganno Pixa yegi nyinripa. Gonumta nyapamtanu.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Wale wane china, “Punanu.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Retinitkalu gichkonnipgyalu, pikana. Yinuwaka gimxiklemtanatka. Saplewatana. Wane china, “Gitsrukaachi, pognetkakanno.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Waneklu Geso gomyokyegitlu. Kashichlu. Wane chinru, “Psotsotaji galixachriyi. ¿Klu chinanu maponshinikanukletyi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Kanawa ruptekinitkana, rutukannipgyamtatka.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Giyagni kanawa gwanatachine yoptsojityegitluna. Wane chinna, “Galikakpotunanni Pixni wa Goyakalu Wgenyi.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Koprugatinitkana, Genesarechijne rapokna.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Yine gimatatkalu wane gajene. Yokanrewatna psolusretako walesreta. Yayixachine pejnuruneko ranikyegitluna.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ragjitluna gimkaluptostsipje kamrukinripna. Pejnuruneko kamrukjene wanna gitskalgatka.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.