Marcos 8
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NTLH
1 Wa walegognekaka wanetnakna gixolune yine. Gi wa waneyanna nikanruna. Geso tomgana yimaklene. Wane chinna,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Netwamonutna gixolune yine, gi rixanu waneyatkana mapgogne Gitayma. Maleshayna nikanruna.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Wa nyokanatinnatkana ma niikanna wa gipjina, rujxipakgapotanunna. Wa pimrinni gowuka giyakatyana.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Rugitluna yimaklene, “¿Ginaka giyakatyachro jimapro wa satu gimkata ginanuwkakletanunna gewi yineru mwiyawakanuya?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Geso gepomgana. Wane chinna, “¿Gi pejnu jimapro waneygi?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yokanatna wa gixolune yine tuplatinripna chiji. Kashichlu wa payokgiprerutu jimapro. Poyagnutatka. Jiknajrotlu. Wa renekna yimaklene rutspamtinripna. Reneksatna gixolune yine.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Waneyna psotsotaji shima wgenkaka. Wale giglenshinikanyegitlo. Wa yokanatna rutspamtinripna. Rutspamtna gixolune yine yegi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nikatkana. Jinanna. Koschekluna wa gixetachri psojkaka payokgipre kojitaya.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Wanegetkona gepkoxamkoje waragka yine. Yokanatatkana.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Waneklutka ratskota wa kanawa yimakleneyma. Wane ya Talmanutasreta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Runna Gwariseyone. Yinuwaka yoptopiiretluna. Rujgaluna Waleya getkaluru tengogne gajeru. Yantaletluna.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Wamonuwnalenshinikanuya kosennipgyapotuta. Wane china, “¿Klu chinanu rujgaluna getkaluru tye gimuweekakgognenatachine? Galikaka wane nchingi, gi wa reneekona getkaluru tye gimuweekakgognenatachine.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Kaspukatkana. Kanawa ratskotatnaka. Wakanu ya.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ramtaka gwalemtluna nikanruna. Maleshayna. Satupje jimapro waneyna wa kanawa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yokanatna Geso. Wane china, “Xako. Ggirukotinwa wa gisekachriya wa Gwariseyonenu, wa gisekachri koxa Girorenenu.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Yoptopirkakna wannakakluko. Wane chinkakna, “Jimapro maleshaywu.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Geso gimatlu. Wane chinna Wale, “¿Klu gyoptopirkakya wa maleshaygi jimapro? ¿Gi ge gishinikanuwatawa? ¿Gi ge gimata jemanatawa? ¿Waneygi shikolu gaji?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Kaygalmakgi ¿gi ge geta? Kajnakmakgi ¿gi ge gjema? ¿Gi ge gishinika? Wa njiknajrotinitkalu pamyo jimapro wa pamyo waragkaneya ¿gi pejnu kojita katsepo wa psojkaka gkoschekyatkalu gixa?”
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Wanna wane chinru, “Pamole gepi kojita.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Wa payokgipre jimapro wa gepkoxamkoje waragkaneya ¿gi pejnu kojita katsepo wa psojkaka gkoschekyatkalu gixa?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Wane chinna Geso, “¿Gi ge gimata jemawalu?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Rapokna Wetsayta. Rawapluna Wale yegi satu maygaletu. Ragjitluna kamrukyaplu.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Geso kanjimtlu wa maygaletu. Raniklu pokchi kegneteya. Gitskaga sagaygaletlu. Rogwaka rutakamyoyegitlu. Repomgalu, “¿Gi ge petlu pa gixanu?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Rumrekgata. Wane china, “Netna yine, wa yanachine wa gagmuna pixka gixachine neta.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Rumepe gitakamyoyegletatnaklu wa giygale. Waneklu retatka. Ruglewatatka. Retashpotutatka gowuka ptowrupotuko.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Geso yokanatatkalu gipji. Wane chinru, “Gi wa pokchiko pyanu.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yatkana Geso wa yimakleneyma. Pokchikaka ya Susari Wiliponu yegi. Wa gatnugapoya repomgiyna wa yimaklene. Wane chinna Wale, “Wa yine ¿katu wane chinna Gita nixinri?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Wanna gigitlu. Wane chinruna, “ ‘Gwa Katlewakleru;’ pimrine, ‘Giliya;’ pimrine, ‘Satu Goyakalu tokanu geneklewatachine.’ ”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Wa Wale gepomgana, “¿Ga wa gixa katu wane chinno?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Rujretna ma yanumsatinitipna Walepirana gikena.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yinuwaka ginkakletna wa Yineru Wgene salewninripa gixo, ma yoptotikotupa tsruneya, tsrukakalune sasertoteneya, ga wa yonchikgapineya. Ruylatikolupa. Yotunotanu mapgogne chininri. Wane chinru tye tokanchi gipgujetkaluru.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Wa Petro ganiklu. Yinuwaka chigetjeretlu.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Geso giprotakyegitna. Retjetna yimaklene. Chigetjetlu Petro. Wane chinru, “Najxigi pyanutka, Satanasyo. Gi rixanu gi pushiniklu wa Goyakalupirana, seyni wa yinepirana galikaka pushinika.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Tomgana Geso wa gixolune yine yimakleneyma. Wane china, “Katukokta galuka gwagajxigletno raalixinwa walenanuko. Rawanro koroshishkitate. Romkagitanno.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Girukokta galuka gishatkapletlu wa ruwekinri, ruwekinri ramginina. Girukokta gamtakanru ruwekinri Gita chinanu, Kiglerpotunanu Tokanchi chinanu, rushatkapanru ruwekinri.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Gi rixanu ¿klu kigleyanaplu wa yinerupni psolchijnekmaka waneyapmaklu wane rixle, seyni ruwekinri ramgapotutinina?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Gi rixanu ¿klu rupekotanru yineru ruwekinripa?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Katukokta gipatewatanno ga wa ntokanuya koxa wa nyi gimuweekakgognenatachine yegi, kgimopataklerune ga wa kmukochirerunni, Gita wa Yineru Wgenno koxa gipatewatanru wale, wa nuninipa Nuru goyaknuya, wanna kpashirine Goyakalutowrerune tengogne gajene numuninipa.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.