Marcos 8

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wa walegognekaka wanetnakna gixolune yine. Gi wa waneyanna nikanruna. Geso tomgana yimaklene. Wane chinna,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Netwamonutna gixolune yine, gi rixanu waneyatkana mapgogne Gitayma. Maleshayna nikanruna.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Wa nyokanatinnatkana ma niikanna wa gipjina, rujxipakgapotanunna. Wa pimrinni gowuka giyakatyana.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Rugitluna yimaklene, “¿Ginaka giyakatyachro jimapro wa satu gimkata ginanuwkakletanunna gewi yineru mwiyawakanuya?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Geso gepomgana. Wane chinna, “¿Gi pejnu jimapro waneygi?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yokanatna wa gixolune yine tuplatinripna chiji. Kashichlu wa payokgiprerutu jimapro. Poyagnutatka. Jiknajrotlu. Wa renekna yimaklene rutspamtinripna. Reneksatna gixolune yine.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Waneyna psotsotaji shima wgenkaka. Wale giglenshinikanyegitlo. Wa yokanatna rutspamtinripna. Rutspamtna gixolune yine yegi.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Nikatkana. Jinanna. Koschekluna wa gixetachri psojkaka payokgipre kojitaya.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Wanegetkona gepkoxamkoje waragka yine. Yokanatatkana.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Waneklutka ratskota wa kanawa yimakleneyma. Wane ya Talmanutasreta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Runna Gwariseyone. Yinuwaka yoptopiiretluna. Rujgaluna Waleya getkaluru tengogne gajeru. Yantaletluna.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Wamonuwnalenshinikanuya kosennipgyapotuta. Wane china, “¿Klu chinanu rujgaluna getkaluru tye gimuweekakgognenatachine? Galikaka wane nchingi, gi wa reneekona getkaluru tye gimuweekakgognenatachine.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Kaspukatkana. Kanawa ratskotatnaka. Wakanu ya.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ramtaka gwalemtluna nikanruna. Maleshayna. Satupje jimapro waneyna wa kanawa.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yokanatna Geso. Wane china, “Xako. Ggirukotinwa wa gisekachriya wa Gwariseyonenu, wa gisekachri koxa Girorenenu.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yoptopirkakna wannakakluko. Wane chinkakna, “Jimapro maleshaywu.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Geso gimatlu. Wane chinna Wale, “¿Klu gyoptopirkakya wa maleshaygi jimapro? ¿Gi ge gishinikanuwatawa? ¿Gi ge gimata jemanatawa? ¿Waneygi shikolu gaji?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Kaygalmakgi ¿gi ge geta? Kajnakmakgi ¿gi ge gjema? ¿Gi ge gishinika? Wa njiknajrotinitkalu pamyo jimapro wa pamyo waragkaneya ¿gi pejnu kojita katsepo wa psojkaka gkoschekyatkalu gixa?”
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Wanna wane chinru, “Pamole gepi kojita.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Wa payokgipre jimapro wa gepkoxamkoje waragkaneya ¿gi pejnu kojita katsepo wa psojkaka gkoschekyatkalu gixa?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Wane chinna Geso, “¿Gi ge gimata jemawalu?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Rapokna Wetsayta. Rawapluna Wale yegi satu maygaletu. Ragjitluna kamrukyaplu.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Geso kanjimtlu wa maygaletu. Raniklu pokchi kegneteya. Gitskaga sagaygaletlu. Rogwaka rutakamyoyegitlu. Repomgalu, “¿Gi ge petlu pa gixanu?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Rumrekgata. Wane china, “Netna yine, wa yanachine wa gagmuna pixka gixachine neta.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Rumepe gitakamyoyegletatnaklu wa giygale. Waneklu retatka. Ruglewatatka. Retashpotutatka gowuka ptowrupotuko.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Geso yokanatatkalu gipji. Wane chinru, “Gi wa pokchiko pyanu.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yatkana Geso wa yimakleneyma. Pokchikaka ya Susari Wiliponu yegi. Wa gatnugapoya repomgiyna wa yimaklene. Wane chinna Wale, “Wa yine ¿katu wane chinna Gita nixinri?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wanna gigitlu. Wane chinruna, “ ‘Gwa Katlewakleru;’ pimrine, ‘Giliya;’ pimrine, ‘Satu Goyakalu tokanu geneklewatachine.’ ”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Wa Wale gepomgana, “¿Ga wa gixa katu wane chinno?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Rujretna ma yanumsatinitipna Walepirana gikena.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Yinuwaka ginkakletna wa Yineru Wgene salewninripa gixo, ma yoptotikotupa tsruneya, tsrukakalune sasertoteneya, ga wa yonchikgapineya. Ruylatikolupa. Yotunotanu mapgogne chininri. Wane chinru tye tokanchi gipgujetkaluru.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Wa Petro ganiklu. Yinuwaka chigetjeretlu.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Geso giprotakyegitna. Retjetna yimaklene. Chigetjetlu Petro. Wane chinru, “Najxigi pyanutka, Satanasyo. Gi rixanu gi pushiniklu wa Goyakalupirana, seyni wa yinepirana galikaka pushinika.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Tomgana Geso wa gixolune yine yimakleneyma. Wane china, “Katukokta galuka gwagajxigletno raalixinwa walenanuko. Rawanro koroshishkitate. Romkagitanno.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Girukokta galuka gishatkapletlu wa ruwekinri, ruwekinri ramginina. Girukokta gamtakanru ruwekinri Gita chinanu, Kiglerpotunanu Tokanchi chinanu, rushatkapanru ruwekinri.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Gi rixanu ¿klu kigleyanaplu wa yinerupni psolchijnekmaka waneyapmaklu wane rixle, seyni ruwekinri ramgapotutinina?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Gi rixanu ¿klu rupekotanru yineru ruwekinripa?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Katukokta gipatewatanno ga wa ntokanuya koxa wa nyi gimuweekakgognenatachine yegi, kgimopataklerune ga wa kmukochirerunni, Gita wa Yineru Wgenno koxa gipatewatanru wale, wa nuninipa Nuru goyaknuya, wanna kpashirine Goyakalutowrerune tengogne gajene numuninipa.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.