Marcos 4

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rumepe yinuwaka ginkaklewleta tsru wenustsiya. Rapatyegitluna gixo potu yine. ¡Gi pejnunanukta! Giyagni ratskotatka kanawa. Wane tuplatatka tsru wenuya. Pejnuruneko yine chiji gwa, tsru wenuwnaga.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Runkaklewyegitna Geso yapkakluya gi gepikapirana. Wane chinna Geso runkaklewleya,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Gjemanu. Satu kgitaklewakleru gishpakamta rutaklewtapanu.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Wane rixa kopalajreta. Pimriji gatnugapostsi gapokajita. Runna koshichine teno yapachine. Niklokajitluna.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Pimriji sotlu gwiyawaka gapokajita mawiyawakanu potu kajpa. Waneklu rupcheknimka gi rixanu gi wa tenru kajpa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ga wa rushpakini tkachi jimanatkalu. Ma matskinu chinanu rupriganatka.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Pimriji kona yegi gapokajita. Tseruwna konkaka. Kapotanatkalu. Gi kajinatkalu.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Pimriji kiglewaka chiji, gapokajita. Wane jiwatya. Tseruwna. Ruxolewna. Rawa satu mapamoleji, satu patsrujirmoleji, satu satu pachaji.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Wane chinna Geso, “Kajnakopnalu wa yijnakotinripa, yijnakotanu.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Walepje rixini repomgaluna rawastsitanune pamole gepiyma wa yapkaklupiranaya.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Wane chinna Geso, “Ga wa gixa geneeka gimatyaplu giyogimanatkaluru Goyakalu pogirewatyawakapirana. Wa maleka gajene ginkaaka yapkaklupjeya pejnurukopirana.
11 Jesus disse a eles:
12 Retinna retanmakna, ma mumatinitipna.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Wane chinna Geso, “¿Gi ge gimatlu tye yapkaklu? ¿Gi gixpoko gimatletanru ptowruko yapkaklu?
13 Então Jesus perguntou:
14 Wa kgitaklewakleru gitaklu tokanchi.
14 E continuou:
15 Ga ga wannanwa gatnugapostsi gwachine. Rutakikna tokanchi. Wa jeminitkana waneklu runa Satanasyo. Konyanna tokanchi rajna gitaakaluru.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Waneko pixka rixna wa gitaakalurune sotlu gwiyawaka. Wa jeminitkaluna tokanchi waneklu yoptotluna rumuwleyna.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Gi wa waneyna gitskina wanna. Wa pshinitsonu gwachinepa. Wa runini salewakchi, wa kojwawakchi tokanchi chinanu waneklu rutspekaakana.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Pimrine gitaakalune wannanwa konyegirune wa tokanchi jemachine.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Wa kojwakanshinikanrukaka tyegogneya ga wa ponikolewlu yokwire ga wa getsotanrewlu pagixankakaya jigloka. Kapotlu tokanchi. Gi wa jiwatanatka.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Wannanwa gitaakaluru kiglewaka chiji, wa jemachine tokanchi. Wanna yoptotlu. Jiwatna, satu mapamoleji, satu patsrujirmoleji, satu satu pachaji.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Wane koxa chinna Geso, “¿Taniikege yochpikjetkalurompuko wa gimatumpuko ga wa shechimpuko tutakikolupa? ¿Gi ge katalo kgapiko tutakikolupni, wa tpokamlatinripa?
21 Jesus continuou:
22 Gi rixanu maleshlu wa yogimatkaluru ma mupgujetikotupa. Gi wa pochkeruko mpogijetkotupni.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Girukokta kajnakopnalu wa yijnakotinripa, yijnakotanu.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Wane koxa chinna Geso, “Xakoka gyijnakotanru. Wa yantapi gixa yantajetinro, walako yantatingina gixanuko. Gyognikyegitko gixapa.
24 Disse também:
25 Wa waneyalutu wanepnute reneeka. Waneyamigjetu wane rixle konikona.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Wane china Geso, “Wane rixa Goyakalu pogirewatyawaka wa satu jeji gitaklu giji chijiya.
26 Jesus disse:
27 Rumka, yotunota, goyechno ga wa gogi. Wa kajiruji gipcheka. Tseruwna. Gi rumata gi rixpokota.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Walenanuko jiwkaknawa wa chiji. Muchinanu yosnukapcheta; wanepnute gigwutka, wanepnute giji galixachri gigwuya.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Wa ralijitinitka waneklutka gistakapi rustajikatka gi rixanu rapokatka gipapko jirgikolupa.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Wane china Geso, “¿Giru wutakanru wale pixkalutu pogirewatyawaka Goyakalu? ¿Giru yapkaklu wutakanru?
30 Jesus continuou:
31 Wa mostasaji pixka rixa. Wa chiji rutaakoklunu walenwa mtserutu ptowruko kajiruji giyagokolutu wa chijiya.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Wa rali gitakletkoklunutka. Rupcheka. Tseruwna tsru potu ptowru kshana gitaakaluru pnute. Tsruplukakni. Giyagni koshichine tengogne gajene gimkata gwaleta gichiklempuko.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Gixo tye pixkalutu yapkakluya Wale ginkakna tokanchi wa rumkata jemletyawakna.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ga wa yapkaklu migje gi wa runkakna Geso, seyni Waleko yimaklene wannapje rixini runkakpokowakatna ptowruko.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Wa walegogne wa kayi rixinitka wane chinna Geso, “Wakanu gayanu.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Wa yokanatkatkana gixolune yine. Waneklu ranikatkaluna yimaklene kanawaya. Wane koxa yana pimro kanawkaka Waleyma.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Yopyoka tsru kannipgyalu. Tuygajetlo gishpurga kanawa. Giyagni katsepgatkalo kanawa.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Tostsi rawananumta. Rumkananumta rutspannojreya. Komyekluna. Wane chinruna, “Yimaklewatachri, ¿gikenna rixyi wa wupninripatka?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Wa yotunotinitka chigetjetlu kannipgyalu. Wane chinru wa tsru wenu, “Pochke. Pushyanamatanu.” Rutuka wa kannipgyalu. Mayegixgataa rixanatka.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Wa wane chinna Geso, “¿Klu chinanu mpikatka? ¿Klu chinanu gi galixgognenatawa?”
40 Aí ele perguntou:
41 Pikna tsru piklu. Wane chinkakna wannakakluko, “¿Katni wa Tye? Wa kannipgyalu wa tsru wenu jemyawaklu.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.