Marcos 4
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA
1 Rumepe yinuwaka ginkaklewleta tsru wenustsiya. Rapatyegitluna gixo potu yine. ¡Gi pejnunanukta! Giyagni ratskotatka kanawa. Wane tuplatatka tsru wenuya. Pejnuruneko yine chiji gwa, tsru wenuwnaga.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Runkaklewyegitna Geso yapkakluya gi gepikapirana. Wane chinna Geso runkaklewleya,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Gjemanu. Satu kgitaklewakleru gishpakamta rutaklewtapanu.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wane rixa kopalajreta. Pimriji gatnugapostsi gapokajita. Runna koshichine teno yapachine. Niklokajitluna.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pimriji sotlu gwiyawaka gapokajita mawiyawakanu potu kajpa. Waneklu rupcheknimka gi rixanu gi wa tenru kajpa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ga wa rushpakini tkachi jimanatkalu. Ma matskinu chinanu rupriganatka.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pimriji kona yegi gapokajita. Tseruwna konkaka. Kapotanatkalu. Gi kajinatkalu.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Pimriji kiglewaka chiji, gapokajita. Wane jiwatya. Tseruwna. Ruxolewna. Rawa satu mapamoleji, satu patsrujirmoleji, satu satu pachaji.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Wane chinna Geso, “Kajnakopnalu wa yijnakotinripa, yijnakotanu.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Walepje rixini repomgaluna rawastsitanune pamole gepiyma wa yapkaklupiranaya.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Wane chinna Geso, “Ga wa gixa geneeka gimatyaplu giyogimanatkaluru Goyakalu pogirewatyawakapirana. Wa maleka gajene ginkaaka yapkaklupjeya pejnurukopirana.
11 Jesus disse a eles:
12 Retinna retanmakna, ma mumatinitipna.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Wane chinna Geso, “¿Gi ge gimatlu tye yapkaklu? ¿Gi gixpoko gimatletanru ptowruko yapkaklu?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Wa kgitaklewakleru gitaklu tokanchi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ga ga wannanwa gatnugapostsi gwachine. Rutakikna tokanchi. Wa jeminitkana waneklu runa Satanasyo. Konyanna tokanchi rajna gitaakaluru.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Waneko pixka rixna wa gitaakalurune sotlu gwiyawaka. Wa jeminitkaluna tokanchi waneklu yoptotluna rumuwleyna.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Gi wa waneyna gitskina wanna. Wa pshinitsonu gwachinepa. Wa runini salewakchi, wa kojwawakchi tokanchi chinanu waneklu rutspekaakana.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Pimrine gitaakalune wannanwa konyegirune wa tokanchi jemachine.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Wa kojwakanshinikanrukaka tyegogneya ga wa ponikolewlu yokwire ga wa getsotanrewlu pagixankakaya jigloka. Kapotlu tokanchi. Gi wa jiwatanatka.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Wannanwa gitaakaluru kiglewaka chiji, wa jemachine tokanchi. Wanna yoptotlu. Jiwatna, satu mapamoleji, satu patsrujirmoleji, satu satu pachaji.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Wane koxa chinna Geso, “¿Taniikege yochpikjetkalurompuko wa gimatumpuko ga wa shechimpuko tutakikolupa? ¿Gi ge katalo kgapiko tutakikolupni, wa tpokamlatinripa?
21 Jesus também lhes disse:
22 Gi rixanu maleshlu wa yogimatkaluru ma mupgujetikotupa. Gi wa pochkeruko mpogijetkotupni.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Girukokta kajnakopnalu wa yijnakotinripa, yijnakotanu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Wane koxa chinna Geso, “Xakoka gyijnakotanru. Wa yantapi gixa yantajetinro, walako yantatingina gixanuko. Gyognikyegitko gixapa.
24 Então lhes disse:
25 Wa waneyalutu wanepnute reneeka. Waneyamigjetu wane rixle konikona.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Wane china Geso, “Wane rixa Goyakalu pogirewatyawaka wa satu jeji gitaklu giji chijiya.
26 Jesus disse ainda:
27 Rumka, yotunota, goyechno ga wa gogi. Wa kajiruji gipcheka. Tseruwna. Gi rumata gi rixpokota.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Walenanuko jiwkaknawa wa chiji. Muchinanu yosnukapcheta; wanepnute gigwutka, wanepnute giji galixachri gigwuya.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Wa ralijitinitka waneklutka gistakapi rustajikatka gi rixanu rapokatka gipapko jirgikolupa.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Wane china Geso, “¿Giru wutakanru wale pixkalutu pogirewatyawaka Goyakalu? ¿Giru yapkaklu wutakanru?
30 Disse mais:
31 Wa mostasaji pixka rixa. Wa chiji rutaakoklunu walenwa mtserutu ptowruko kajiruji giyagokolutu wa chijiya.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Wa rali gitakletkoklunutka. Rupcheka. Tseruwna tsru potu ptowru kshana gitaakaluru pnute. Tsruplukakni. Giyagni koshichine tengogne gajene gimkata gwaleta gichiklempuko.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Gixo tye pixkalutu yapkakluya Wale ginkakna tokanchi wa rumkata jemletyawakna.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ga wa yapkaklu migje gi wa runkakna Geso, seyni Waleko yimaklene wannapje rixini runkakpokowakatna ptowruko.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Wa walegogne wa kayi rixinitka wane chinna Geso, “Wakanu gayanu.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Wa yokanatkatkana gixolune yine. Waneklu ranikatkaluna yimaklene kanawaya. Wane koxa yana pimro kanawkaka Waleyma.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Yopyoka tsru kannipgyalu. Tuygajetlo gishpurga kanawa. Giyagni katsepgatkalo kanawa.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Tostsi rawananumta. Rumkananumta rutspannojreya. Komyekluna. Wane chinruna, “Yimaklewatachri, ¿gikenna rixyi wa wupninripatka?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Wa yotunotinitka chigetjetlu kannipgyalu. Wane chinru wa tsru wenu, “Pochke. Pushyanamatanu.” Rutuka wa kannipgyalu. Mayegixgataa rixanatka.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Wa wane chinna Geso, “¿Klu chinanu mpikatka? ¿Klu chinanu gi galixgognenatawa?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Pikna tsru piklu. Wane chinkakna wannakakluko, “¿Katni wa Tye? Wa kannipgyalu wa tsru wenu jemyawaklu.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.