Lucas 2

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wane rixatka walegognekaka. Susa Gakosto yokanrewata psolchijne gajeneko gitakgiwakatikolupa. Walepirana pogiwata.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Tye muchinanu gapka gitakgiwakatikolu wane gixka wa Surchijne girukotlewatyachri rixini Surino.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Satkaka waleko gipokchi ya, rutakgiwakatikolupna pejnuruneko.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Giyagni Kalilchijne gajeru pokchi Nasare yiyatka Gosi. Gotchijne kanika. Tawi pokchi ya Wele chinikowaka. Tawiklopishni wale. Tawnineru.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Wa rutakgiwakatikolupa Mariyayma rupiratanro. Kamshirni wala.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Wane rixatka. Wane rawanatinna tpoyagkakatkalu togogne tushpakawgenetinripatka.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Tushpaakakatkalu muchinanu toturu. Mkachrichrata tpoyitatkalu. Prachine wakane nikjetyawaka tuklukakatkalu, gi rixanu maleshayna pagruko pnu giyakatyachine gwajetyawaka.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Walesretako wanena girukotapratachine, maleka gwachine, girukotaprayechnotachine.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Goyakalutowreru gapyegitna wanna. Gitsrukaachi gatajiwnale yochigyegitna. Pikpotutna. Tsru piklu rixna.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ga wa Goyakalutowreru wane chinna, “Gi mpikanu. Gi rixanu kigleru tokanchi nunkakapgi, tsru gimuwlupirana, pejnuruneko yinenupni.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Tawi pokchi rushpakya xani gixa chinanu Gognetkaklewatachri. Walenwa Kristo Gitsrukaachi.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Waleko rumatikolupa: Gikshikanru mturu mkachrichrata poyitkaluru; prachine nikjetyawaka giklugachri.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Walegnapunanu Goyakalutowreruymatkana gixolune solalone tengogne gajene. Goyakalu gimalwutachine. Wane chinachine:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Goyakalu gimalwutkaluru teno potu Gajeru.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Wane rixatka. Wanna yegi yiyatkana Goyakalutowrerune. Tengogne yatkana. Ga wa girukotapratachine wane chinkakna, “Wele gayanu xani. Wetapanru tyepirana wa giknogachri wa Gitsrukaachi ginkakjixyawu.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Giyampotu wane yatkana. Rukshiklona Mariya, ga wa Gosi, ga wa mturu prachine nikjetyawaka giklugachritka.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Wa retinitkaluna, pogitatkaluna wa mturupirana, wa chinikowakna.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ga wa pejnuruneko yijnakotachine giglajita wa girukotapratachine chinyawakna.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ga wa Mariya pejnuruko tyekakapirana tumreta tajiya. Tyanshinikanpiranatlu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Satokatkana girukotapratachine. Ralixkotluna Goyakalu ga wa rumalwutluna pejnurukopiranaya, wa yijnakotanruna ga wa retanruna, wa chinikowakpotukna.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Yokgipgogne chininitka wa sajruka gistakletikolpatka wa mturu, giwakatka Geso, wa Goyakalutowreru giwakatyawaklu, ma nanwakchi mawakanuwa giwakatlu.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Wa poyagkakgognetkatka powralu rutakikolupna, wa Moysisi Tokanu Yokanatkaluru chinyawakpotuko, Gerosale ranikatkaluna, wa Gitsrukaachi renekyapatkaluna.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Wa rixyongatyawaka Gitsrukaachi Tokanu Yokanatkaluru: Pejnuruneko jejine kotpukawugenewlemapatini kpashirine chinkalunepni Gitsrukaachi chinanupa.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Wa genekashlu giylatkalurupa renekanna wa Gitsrukaachi Tokanu Yokanatkaluru chinyawaka: Gepirine kamowane, waka gepi motkoko wgenene.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Gerosale waneru satu jeji, Simo giwakatletachri. Walenwa jeji poyagkakachri ga wa kgipashiregolu. Wale kagwaklu rumnanukikolupna Gisrayiline. Waleymalu Giwekikaluru Kpashiri.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Giwekikaluru Kpashiriya runkaaka gichi rupnanu ma metkanuwalu Gitsrukaachi Kristote.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Giwekikaluruya kpashiwakapji yatka. Wa kpashiwakapji ranikinitkaluna rurune wa mturu Geso, wane rixyapatkaluna wa rixjetyawakna wa Tokanchi Yokanatkaluru chinanu.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Giyagni wale kampukatkalu. Rumalwutlu Goyakalu. Wane china:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Xani, Gitsrukaachi, petasha yaletanutkalu pwayegreru
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Gi rixanu noygalpotuko netyatkalu gognewatikaluru Pixanu,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Wa pejnuruneko yine getanu palpokotanru.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Pokamlatachripni payinyegiya gipgujewnakakachripa.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ga wa ruru, runro giglajita wa wale wane chinikowaka.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simo giglenshinikanyegitna. Wane chinro runro Mariya, “Pjemanu. Wa Tye gitaaka rujrukinripna, ga wa yotunomtinripna gixolune Gisrayiline. Rutaaka rumatikolupa rixinripa. Gapatkalurupni Wale,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 rupgujewninripa gixolunenshinikangaji. Ga wa yoglolewapi yoglonshinikanutanyi pixako.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Wane koxa twanata Gana, tokanchi geneklewatachro, Panwuri nshicho. Gaseriklopishni. Gixo potu walapu waneyatkalo. Talixinitka, payokgipre walapu tganuru yegi twanata.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Gipnagnurutachrotkani, ga wa yokgipimole gepkoxamkoje walapu waneyatkalo. Goyechno ga wa gogi gi tushpaka kpashiwakapjiya. Togajirewatinri ga wa tagjigognetinri Gitsrukaachi yegi tkamrurewatya.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Walepapko tapoka. Wala koxa gipgujtatlu Goyakalu. Walepirana tunkakleta pejnuruneko kagwakachinyegiya, gognewatikaluru Gerosale chinanu kagwakachine.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wa poyagkakinitkaluna wa pejnurkakakopirana wa Gitsrukaachi Tokanu Yokanatkaluru chinyawaka, satokatkana. Kalilechijne gajeru pokchi, Nasare, yatkana.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ga wa mturu tseruwna. Ga wa muchkowananumta. Kgimatkaleru potu rixinri. Ga wa Goyakalu gimutlewle waneylutni.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pawalapkaka Gerosale yana rurune, wa meyiwlu yegi, Tsru Giknoglushgogne.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Wa pamole gepi walapu chininitka, Gerosale kanikna meyiwlugogneklu, rixjetyawakna.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Nikawnagognetinitka, satokatkana. Ga wa mturu Geso Gerosale rutukatka. Gi rumatna rurune rutukinritka.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Kagwakluna rumotsananumtjene yegi rawamtinri. Pagogne yanru yinitkana, rujgatkaluna gimolenna yegi ga wa rumatanunna yegi.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Wa ma mukshiikanutkaluna, Gerosale satokna. Rujgananumtluna.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wane rixatka. Mapgogne giknoginitka, kpashiwakapji rukshikyatkaluna. Kgimatkalerune ganikajite tuplanata. Jemanatna, ga wa repomgana.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Pejnuruneko wa yijnakotjene giglajita rushinikanuwleya ga wa Wale gigityawakna.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Wa retinitkaluna, ruglajitna. Runro wane chinru, “Noturu, ¿klu chinanu wane pixwu? Gi rixanu, gita ga wa puru gijgayi. Kachingajpotwu.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Giyagni Wale wane chinna, “¿Klu chinanu gijgano? ¿Gi ge gimata wa Nuru kamrure numkata kamruretatka?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Gi rumata jemluna wale tokanu wa chinyawakna.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Wannayma yopikatka. Nasare yatka. Yijnakotna. Runro taji gimretpiranatlu pejnuruko tyijnakotanru ga wa tetanrupirana.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ga wa Geso tseruwnagimatkalewleta. Ya tseruwnaleta. Pnuteyaka Goyakalu gigleretyawaka kamruta, ga wa yine gigleretyawaka koxa.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.