Lucas 2
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ACF
1 Wane rixatka walegognekaka. Susa Gakosto yokanrewata psolchijne gajeneko gitakgiwakatikolupa. Walepirana pogiwata.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Tye muchinanu gapka gitakgiwakatikolu wane gixka wa Surchijne girukotlewatyachri rixini Surino.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Satkaka waleko gipokchi ya, rutakgiwakatikolupna pejnuruneko.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Giyagni Kalilchijne gajeru pokchi Nasare yiyatka Gosi. Gotchijne kanika. Tawi pokchi ya Wele chinikowaka. Tawiklopishni wale. Tawnineru.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Wa rutakgiwakatikolupa Mariyayma rupiratanro. Kamshirni wala.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wane rixatka. Wane rawanatinna tpoyagkakatkalu togogne tushpakawgenetinripatka.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Tushpaakakatkalu muchinanu toturu. Mkachrichrata tpoyitatkalu. Prachine wakane nikjetyawaka tuklukakatkalu, gi rixanu maleshayna pagruko pnu giyakatyachine gwajetyawaka.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Walesretako wanena girukotapratachine, maleka gwachine, girukotaprayechnotachine.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Goyakalutowreru gapyegitna wanna. Gitsrukaachi gatajiwnale yochigyegitna. Pikpotutna. Tsru piklu rixna.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ga wa Goyakalutowreru wane chinna, “Gi mpikanu. Gi rixanu kigleru tokanchi nunkakapgi, tsru gimuwlupirana, pejnuruneko yinenupni.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Tawi pokchi rushpakya xani gixa chinanu Gognetkaklewatachri. Walenwa Kristo Gitsrukaachi.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Waleko rumatikolupa: Gikshikanru mturu mkachrichrata poyitkaluru; prachine nikjetyawaka giklugachri.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Walegnapunanu Goyakalutowreruymatkana gixolune solalone tengogne gajene. Goyakalu gimalwutachine. Wane chinachine:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Goyakalu gimalwutkaluru teno potu Gajeru.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Wane rixatka. Wanna yegi yiyatkana Goyakalutowrerune. Tengogne yatkana. Ga wa girukotapratachine wane chinkakna, “Wele gayanu xani. Wetapanru tyepirana wa giknogachri wa Gitsrukaachi ginkakjixyawu.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Giyampotu wane yatkana. Rukshiklona Mariya, ga wa Gosi, ga wa mturu prachine nikjetyawaka giklugachritka.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Wa retinitkaluna, pogitatkaluna wa mturupirana, wa chinikowakna.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ga wa pejnuruneko yijnakotachine giglajita wa girukotapratachine chinyawakna.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ga wa Mariya pejnuruko tyekakapirana tumreta tajiya. Tyanshinikanpiranatlu.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Satokatkana girukotapratachine. Ralixkotluna Goyakalu ga wa rumalwutluna pejnurukopiranaya, wa yijnakotanruna ga wa retanruna, wa chinikowakpotukna.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Yokgipgogne chininitka wa sajruka gistakletikolpatka wa mturu, giwakatka Geso, wa Goyakalutowreru giwakatyawaklu, ma nanwakchi mawakanuwa giwakatlu.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Wa poyagkakgognetkatka powralu rutakikolupna, wa Moysisi Tokanu Yokanatkaluru chinyawakpotuko, Gerosale ranikatkaluna, wa Gitsrukaachi renekyapatkaluna.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Wa rixyongatyawaka Gitsrukaachi Tokanu Yokanatkaluru: Pejnuruneko jejine kotpukawugenewlemapatini kpashirine chinkalunepni Gitsrukaachi chinanupa.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Wa genekashlu giylatkalurupa renekanna wa Gitsrukaachi Tokanu Yokanatkaluru chinyawaka: Gepirine kamowane, waka gepi motkoko wgenene.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gerosale waneru satu jeji, Simo giwakatletachri. Walenwa jeji poyagkakachri ga wa kgipashiregolu. Wale kagwaklu rumnanukikolupna Gisrayiline. Waleymalu Giwekikaluru Kpashiri.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Giwekikaluru Kpashiriya runkaaka gichi rupnanu ma metkanuwalu Gitsrukaachi Kristote.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Giwekikaluruya kpashiwakapji yatka. Wa kpashiwakapji ranikinitkaluna rurune wa mturu Geso, wane rixyapatkaluna wa rixjetyawakna wa Tokanchi Yokanatkaluru chinanu.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Giyagni wale kampukatkalu. Rumalwutlu Goyakalu. Wane china:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Xani, Gitsrukaachi, petasha yaletanutkalu pwayegreru
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Gi rixanu noygalpotuko netyatkalu gognewatikaluru Pixanu,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Wa pejnuruneko yine getanu palpokotanru.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Pokamlatachripni payinyegiya gipgujewnakakachripa.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ga wa ruru, runro giglajita wa wale wane chinikowaka.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simo giglenshinikanyegitna. Wane chinro runro Mariya, “Pjemanu. Wa Tye gitaaka rujrukinripna, ga wa yotunomtinripna gixolune Gisrayiline. Rutaaka rumatikolupa rixinripa. Gapatkalurupni Wale,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 rupgujewninripa gixolunenshinikangaji. Ga wa yoglolewapi yoglonshinikanutanyi pixako.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Wane koxa twanata Gana, tokanchi geneklewatachro, Panwuri nshicho. Gaseriklopishni. Gixo potu walapu waneyatkalo. Talixinitka, payokgipre walapu tganuru yegi twanata.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Gipnagnurutachrotkani, ga wa yokgipimole gepkoxamkoje walapu waneyatkalo. Goyechno ga wa gogi gi tushpaka kpashiwakapjiya. Togajirewatinri ga wa tagjigognetinri Gitsrukaachi yegi tkamrurewatya.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Walepapko tapoka. Wala koxa gipgujtatlu Goyakalu. Walepirana tunkakleta pejnuruneko kagwakachinyegiya, gognewatikaluru Gerosale chinanu kagwakachine.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Wa poyagkakinitkaluna wa pejnurkakakopirana wa Gitsrukaachi Tokanu Yokanatkaluru chinyawaka, satokatkana. Kalilechijne gajeru pokchi, Nasare, yatkana.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ga wa mturu tseruwna. Ga wa muchkowananumta. Kgimatkaleru potu rixinri. Ga wa Goyakalu gimutlewle waneylutni.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pawalapkaka Gerosale yana rurune, wa meyiwlu yegi, Tsru Giknoglushgogne.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Wa pamole gepi walapu chininitka, Gerosale kanikna meyiwlugogneklu, rixjetyawakna.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Nikawnagognetinitka, satokatkana. Ga wa mturu Geso Gerosale rutukatka. Gi rumatna rurune rutukinritka.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Kagwakluna rumotsananumtjene yegi rawamtinri. Pagogne yanru yinitkana, rujgatkaluna gimolenna yegi ga wa rumatanunna yegi.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Wa ma mukshiikanutkaluna, Gerosale satokna. Rujgananumtluna.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wane rixatka. Mapgogne giknoginitka, kpashiwakapji rukshikyatkaluna. Kgimatkalerune ganikajite tuplanata. Jemanatna, ga wa repomgana.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Pejnuruneko wa yijnakotjene giglajita rushinikanuwleya ga wa Wale gigityawakna.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Wa retinitkaluna, ruglajitna. Runro wane chinru, “Noturu, ¿klu chinanu wane pixwu? Gi rixanu, gita ga wa puru gijgayi. Kachingajpotwu.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Giyagni Wale wane chinna, “¿Klu chinanu gijgano? ¿Gi ge gimata wa Nuru kamrure numkata kamruretatka?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Gi rumata jemluna wale tokanu wa chinyawakna.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Wannayma yopikatka. Nasare yatka. Yijnakotna. Runro taji gimretpiranatlu pejnuruko tyijnakotanru ga wa tetanrupirana.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ga wa Geso tseruwnagimatkalewleta. Ya tseruwnaleta. Pnuteyaka Goyakalu gigleretyawaka kamruta, ga wa yine gigleretyawaka koxa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.