Lucas 22
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVI
1 Gi gowukatkalu meyiwlugogne, wa jimapro gisekachri myapjetkotu niikalurupa, wa Giknoglushgogne chinkaluru.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ga wa tsrukakalune sasertotene ga wa yonchikgapine gigjalu gi rixpoko giylaletanruna Geso, gi rixanu yine pikna.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Satanasyo jiglokatkalu Gota, Giskaryote chinkaluru. Walenwa pamole gepi rixinrina.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Wane ya. Ruynumsatapna tsrukakalune sasertotene ga wa kpashiwakapji girukotachine gi rixpoko samyokletyaplu wanna yegi.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Wanna gimuwata. Rupiratyaluna renekyapluna sroschiproji.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Giyagni wale gipiratyana. Rujgalu ruglepoktapinri gi rixpoko samyokletyaplu wa gixolune yine mwiyawakanu.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Rapokatka jimapro gisekachri myapjetkotu nikikolgogne. Rumkata giylaletluna Tsru Giknoglushgogne genekashatkaluru.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Giyagni Petro ga wa Gwa yokanata. Wane chinna, “Gajewa. Galpokotanru wixanupa wa Tsru Giknoglushgogne wnikanrupa.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Wane chinruna, “¿Ginaka paluka galpoklejixwu?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Wale wane chinna, “Wa tsru pokchi gyinipa, wane yoptotingi satu jeji wa gashgaji gonu gwanru ganikachri. Gomkagitanru panchipotunanuko ginakakta jigloka.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Wane nchinanru wa kapjiru, ‘Yimaklewatachri wane china, “¿Ginaklu wa napokagrukwakle wa nnikyawaka Tsru Giknoglushgogne nyimakleneyma?” china.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 “Wale gekakgitangi satu tsru teno gajerugruko gali galpokletkalurutka. Wane galpokotinri.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Giyagni wane yatkana. Rukshikluna Wale chinyawakpotukna. Ralpokotluna Tsru Giknoglushgognenupa.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Wa gipapko gapokinitka, nikjetikwaka tuplata. Ga wa Waleymana yokanatanune.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Wane chinna Wale, “Naluka gimniklepotutgi tye Giknoglushgogne nma salewnagnapuwa.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Gi rixanu wane nchingi, gi wanepnuteko nnikanutkalu ma poyagkaakanuwa wale Goyakalu pogirewatyawakaya.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Rawlo girapistono. Poyagnutatkalo. Wane china, “Gyoptotanro wa twu. Gimurkakanu.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Gi rixanu wane nchingi, gi nuranutkalo wanepnute gowajga ma mapookanuwa Goyakalu pogirewatyawaka.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Kashichlu jimapro. Poyagnutinitkalu, jiknajrotlu. Reneksatna. Wane china, “Tyenwa nomane gixa chinanu geneekaluru. Wane gixjetanu gishinikyapno Gita.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Rali nikletinitkana, waneko pixka rixlo girapistono. Wane china, “Twu girapistono walanwa gerotu gipiratkaluru nogragaya, gixa chinanu giyookaluru.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Seyni getanru nsamyokjerumyopa Gitayma nikjetikowakaya.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Gi rixanu galikakni Gita wa Yineru Wgenno galimtanu nutakikowaka, seyni ¡gi waneni wa tye jeji, wale chinanu Gita wa Yineru Wgenno samyooko!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Giyagni wanna yinuwaka gepomsakakleta wannakakluko girupni wale wane gixachripa.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Yoptopirkakna wannakakluko giru yimaklelrupni wannate tsru kagwaakaluru.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Giyagni Geso wane chinna, “Payineko pogirene girukotanna wanna, wanna chinanu gitaakalune kigleru gixjene chinkalune.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ga wa gixa gi wane gixanu. Seyni wa tsru potu gixachri gixyegiya, mturu potu pixka rixanu. Ga wa gitsrukaachi, satu kamrurewatachri pixka rixanu.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Gi rixanu, ¿girni wa tsrupotu, wa nikjetikwaka tuplatachri waka kamrurewatachri? ¿Gi ge wa nikjetikwaka tuplatachri? Seyni wa gixyegiya, Gitni wa kamrurewatachri pixkalutno.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ga wa gixni wa Gitaymalunenangi nyantaletikowaakakaya.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Giyagni Gita gipiratyagi. Nuru pixka pogirewatyawaka rupiratyano.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Wa numnikjenepgi ga wa numurjenepgi wa nnikjetyawaka npogirewatyawakaya. Ga wa pamole gepi pogirchi tuplapijere ntuplatanu. Gixa gitakyagokanna pamole gepinerune wa Gisrayiline.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simo, Simo, petanu. Satanasyo gagjiyegitgi trikoji pixka gixirikajitkalunepgi.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ga wa Gita gagjigogneyegityi wa palixle mmagatinitipa. Ga wa pixa penshinikanutinpatka, pmuchkotanshinikanutanna pumolene.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Giyagni Petro wane chinru, “Gitsrukaachi, galpokotachrino yoshmakikwaka nyinripa Pixayma waka gipnalu yegi.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Geso wane chinru, “Petro, wane nchinyi, ma yanumatkanuwa gaxawripa xawakni, pnutatanno mapa kata pma mumatyanupno.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Wane chinatnakna, “Wa nyokanatingi wa sroschimapa maniikangi, ga wa mtsapanengi ga wa myoshmakjixlengi, ¿pagixanrege gmagatya?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Geso wane chinna, “Seyni wa xani wa sroschimapa waneyalutu ranikanru, ga wa tsapa koxa. Ga wa yoglolewapi waneyamigjetu, rushankanru gimkaluko. Ragjitanru.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Gi rixanu wane nchingi rumkata poyagkakletinripachi wa tye yonatkaluru Gitapirana. Wane china: Mugleneyma kagwakikolupa Wale koxa, Gi rixanu wa yonatkaluru Gitapirana poyagkakpotutkalurupni.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Giyagni wanna wane chinru, “Gitsrukaachi, petanru. Gewru gepi yoglolewapi.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Giyagni wane yiyatka. Wa rixjetyawaka Goliwa Magkate ya. Ga wa yimaklene koxa gomkagitlu.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Wa wane rapokinitkana, Wale wane chinna, “Gagjigognetanu gma yantaletikotupa.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ga wa Wale gitspalatyana wa sotlu gimkata giknokikwakapshini. Yoptsojita. Wane ragjigognetya salewnalepapirana.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Wane china, “Nuru, palukiniplu tuknoganu twu girapistono Gitaya, seyni gi wa Gita galukyawakapni, seyni Pixa galukyawakapni.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Satu Goyakalutowreru tengogne giyakatyachri gipgujewnayegitlu. Muchkotlu.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Tsru chingajiwlu rixinri, wanepnute muchkowa gagjigognereta. Wane rixa runkokle wa tsru rutspigle pixka rixagragata wa chiji gapokachri.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Wa ragjigognetyawaka palnamtinitka. Yayegitna yimaklene. Retamtna gimkanatachine wamonnupogna chinanu.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Wane chinna, “¿Klu chinanu gimkanata? Gyotunotanu. Ga wa gagjigognetanu wa yantaletikowakapa gma jiglokinitipa.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Wa Geso yanumsanatiniwa, getanu, gixolune yine. Ga wa Gota chinkaluru, wa pamole gepi chininri, wanna kosekamta. Wa Geso yegi rapokatka. Ramlutlu.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Giyagni Geso wane chinru, “Gota, ¿pamlurege psamyokyatkano Gita wa Yineru Wgenno?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ga wa Waleymalune getanatlu giknogachripa. Wane chinruna, “Gitsrukaachi, ¿yoglolewaplege wustaklewatini?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Satu wannaymalutu wa sasertotene gitsrukate potu wayegreru ruylaka. Potuklejepi yostakyalu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ga wa rujretlu Geso. Wane china, “Wanpotunanuko getashatanu.”
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Geso gepomgana sajrukjene, wannanwa tsrukakalune sasertotene, ga wa kpashiwakapji girukotachine, ga wa tsrune; wane chinna, “¿Kachowguru gishinikachine pixkagi gixa gishpaklemta yoglolewapiyma ga wa gagajeyma?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Pagognemnunanuka kpashiwakapji gixayma nwanata. Gi wa wane gomyokyegityano. Seyni tyenwa gipapkotkani gixa, ga wa mapshagwaka girukotachripapkotkani.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Kashichatkaluna. Ranikluna. Sasertotene gitsrukatpotupji ranikluna. Ga wa Petro gowukayako gomkagitlu.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ganikajputu pawatna. Wane ruxiplakakyana. Wanna yegi tuplata koxa Petro.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Sato wayegrechro getlu wa chichpawastsi tuplanatyawaka. Tetpotutlu. Wane china, “Wa tye Waleymalutunanu.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Giyagni wale nutatlu. Wane china, “Suxo, gi numatlu.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Gowukshiniyaka satu getatnaklu. Wane china, “Pixa wannaymalutunanyi.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Gowukshini giknoginitka, satu psolmuchkonuko wane chinatnaka, “Galikakni wa tye koxa Waleymananu. Gi rixanu Kalile gajerni.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ga wa Petro wane china, “Jeji, gi numata gikta pchina.”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Giyagni Gitsrukaachi geknokyegitlu. Retlu Petro. Ga wa Petro gishinkaplu Gitsrukaachi tokanu, wa chinyawaklu, “Ma yanumatkanuwa gaxawripa xawakni, pnutatanno mapa kata.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Giyagni maleka rushpaka Petro. Chiyampotuta.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Geso kashichachine jejine gixpiranatlu. Kochipjetluna.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Rushyagojitluna. Repomsatluna. Wane chinruna, “Goyakalu tokanu peneklewatkoxewa. ¿Katu giylakyi?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Wanepnute tye pixkalutu mupashiregnuchi gi gepika chinruna Geso.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Gogi rixinitka rapatjetna yine tsrutene, ga wa tsrukakalune sasertotene, ga wa yonchikgapine. Jemanshinikankakjetyawakna ranikluna.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Wane chinna, “¿Pixlege wa Kristoyi? Punkakanwu.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Wa nepomginkoxgi, gi wa gigitanno.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ga wa xaniyakawa Goyakalu kgiyaklewakleru potuklesretate ntuplatanu Gita Yineru Wgenno.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ga wa pejnuruneko wane china, “Giyagni ¿Pixlege wa Goyakalu Wgene?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Giyagni wanna wane china, “¿Klu wanepnute gipgujtalu walukatka? Gi rixanu wixa yijnakotokanutatkalu Walepotuko.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.