Lucas 22

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gi gowukatkalu meyiwlugogne, wa jimapro gisekachri myapjetkotu niikalurupa, wa Giknoglushgogne chinkaluru.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Ga wa tsrukakalune sasertotene ga wa yonchikgapine gigjalu gi rixpoko giylaletanruna Geso, gi rixanu yine pikna.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Satanasyo jiglokatkalu Gota, Giskaryote chinkaluru. Walenwa pamole gepi rixinrina.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Wane ya. Ruynumsatapna tsrukakalune sasertotene ga wa kpashiwakapji girukotachine gi rixpoko samyokletyaplu wanna yegi.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Wanna gimuwata. Rupiratyaluna renekyapluna sroschiproji.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Giyagni wale gipiratyana. Rujgalu ruglepoktapinri gi rixpoko samyokletyaplu wa gixolune yine mwiyawakanu.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Rapokatka jimapro gisekachri myapjetkotu nikikolgogne. Rumkata giylaletluna Tsru Giknoglushgogne genekashatkaluru.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Giyagni Petro ga wa Gwa yokanata. Wane chinna, “Gajewa. Galpokotanru wixanupa wa Tsru Giknoglushgogne wnikanrupa.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Wane chinruna, “¿Ginaka paluka galpoklejixwu?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Wale wane chinna, “Wa tsru pokchi gyinipa, wane yoptotingi satu jeji wa gashgaji gonu gwanru ganikachri. Gomkagitanru panchipotunanuko ginakakta jigloka.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Wane nchinanru wa kapjiru, ‘Yimaklewatachri wane china, “¿Ginaklu wa napokagrukwakle wa nnikyawaka Tsru Giknoglushgogne nyimakleneyma?” china.’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 “Wale gekakgitangi satu tsru teno gajerugruko gali galpokletkalurutka. Wane galpokotinri.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Giyagni wane yatkana. Rukshikluna Wale chinyawakpotukna. Ralpokotluna Tsru Giknoglushgognenupa.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Wa gipapko gapokinitka, nikjetikwaka tuplata. Ga wa Waleymana yokanatanune.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Wane chinna Wale, “Naluka gimniklepotutgi tye Giknoglushgogne nma salewnagnapuwa.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Gi rixanu wane nchingi, gi wanepnuteko nnikanutkalu ma poyagkaakanuwa wale Goyakalu pogirewatyawakaya.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Rawlo girapistono. Poyagnutatkalo. Wane china, “Gyoptotanro wa twu. Gimurkakanu.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Gi rixanu wane nchingi, gi nuranutkalo wanepnute gowajga ma mapookanuwa Goyakalu pogirewatyawaka.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Kashichlu jimapro. Poyagnutinitkalu, jiknajrotlu. Reneksatna. Wane china, “Tyenwa nomane gixa chinanu geneekaluru. Wane gixjetanu gishinikyapno Gita.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Rali nikletinitkana, waneko pixka rixlo girapistono. Wane china, “Twu girapistono walanwa gerotu gipiratkaluru nogragaya, gixa chinanu giyookaluru.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Seyni getanru nsamyokjerumyopa Gitayma nikjetikowakaya.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Gi rixanu galikakni Gita wa Yineru Wgenno galimtanu nutakikowaka, seyni ¡gi waneni wa tye jeji, wale chinanu Gita wa Yineru Wgenno samyooko!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Giyagni wanna yinuwaka gepomsakakleta wannakakluko girupni wale wane gixachripa.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Yoptopirkakna wannakakluko giru yimaklelrupni wannate tsru kagwaakaluru.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Giyagni Geso wane chinna, “Payineko pogirene girukotanna wanna, wanna chinanu gitaakalune kigleru gixjene chinkalune.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ga wa gixa gi wane gixanu. Seyni wa tsru potu gixachri gixyegiya, mturu potu pixka rixanu. Ga wa gitsrukaachi, satu kamrurewatachri pixka rixanu.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Gi rixanu, ¿girni wa tsrupotu, wa nikjetikwaka tuplatachri waka kamrurewatachri? ¿Gi ge wa nikjetikwaka tuplatachri? Seyni wa gixyegiya, Gitni wa kamrurewatachri pixkalutno.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Ga wa gixni wa Gitaymalunenangi nyantaletikowaakakaya.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Giyagni Gita gipiratyagi. Nuru pixka pogirewatyawaka rupiratyano.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Wa numnikjenepgi ga wa numurjenepgi wa nnikjetyawaka npogirewatyawakaya. Ga wa pamole gepi pogirchi tuplapijere ntuplatanu. Gixa gitakyagokanna pamole gepinerune wa Gisrayiline.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simo, Simo, petanu. Satanasyo gagjiyegitgi trikoji pixka gixirikajitkalunepgi.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ga wa Gita gagjigogneyegityi wa palixle mmagatinitipa. Ga wa pixa penshinikanutinpatka, pmuchkotanshinikanutanna pumolene.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Giyagni Petro wane chinru, “Gitsrukaachi, galpokotachrino yoshmakikwaka nyinripa Pixayma waka gipnalu yegi.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Geso wane chinru, “Petro, wane nchinyi, ma yanumatkanuwa gaxawripa xawakni, pnutatanno mapa kata pma mumatyanupno.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Wane chinatnakna, “Wa nyokanatingi wa sroschimapa maniikangi, ga wa mtsapanengi ga wa myoshmakjixlengi, ¿pagixanrege gmagatya?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Geso wane chinna, “Seyni wa xani wa sroschimapa waneyalutu ranikanru, ga wa tsapa koxa. Ga wa yoglolewapi waneyamigjetu, rushankanru gimkaluko. Ragjitanru.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Gi rixanu wane nchingi rumkata poyagkakletinripachi wa tye yonatkaluru Gitapirana. Wane china: Mugleneyma kagwakikolupa Wale koxa, Gi rixanu wa yonatkaluru Gitapirana poyagkakpotutkalurupni.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Giyagni wanna wane chinru, “Gitsrukaachi, petanru. Gewru gepi yoglolewapi.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Giyagni wane yiyatka. Wa rixjetyawaka Goliwa Magkate ya. Ga wa yimaklene koxa gomkagitlu.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Wa wane rapokinitkana, Wale wane chinna, “Gagjigognetanu gma yantaletikotupa.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ga wa Wale gitspalatyana wa sotlu gimkata giknokikwakapshini. Yoptsojita. Wane ragjigognetya salewnalepapirana.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Wane china, “Nuru, palukiniplu tuknoganu twu girapistono Gitaya, seyni gi wa Gita galukyawakapni, seyni Pixa galukyawakapni.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Satu Goyakalutowreru tengogne giyakatyachri gipgujewnayegitlu. Muchkotlu.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tsru chingajiwlu rixinri, wanepnute muchkowa gagjigognereta. Wane rixa runkokle wa tsru rutspigle pixka rixagragata wa chiji gapokachri.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Wa ragjigognetyawaka palnamtinitka. Yayegitna yimaklene. Retamtna gimkanatachine wamonnupogna chinanu.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Wane chinna, “¿Klu chinanu gimkanata? Gyotunotanu. Ga wa gagjigognetanu wa yantaletikowakapa gma jiglokinitipa.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Wa Geso yanumsanatiniwa, getanu, gixolune yine. Ga wa Gota chinkaluru, wa pamole gepi chininri, wanna kosekamta. Wa Geso yegi rapokatka. Ramlutlu.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Giyagni Geso wane chinru, “Gota, ¿pamlurege psamyokyatkano Gita wa Yineru Wgenno?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ga wa Waleymalune getanatlu giknogachripa. Wane chinruna, “Gitsrukaachi, ¿yoglolewaplege wustaklewatini?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Satu wannaymalutu wa sasertotene gitsrukate potu wayegreru ruylaka. Potuklejepi yostakyalu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ga wa rujretlu Geso. Wane china, “Wanpotunanuko getashatanu.”
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Geso gepomgana sajrukjene, wannanwa tsrukakalune sasertotene, ga wa kpashiwakapji girukotachine, ga wa tsrune; wane chinna, “¿Kachowguru gishinikachine pixkagi gixa gishpaklemta yoglolewapiyma ga wa gagajeyma?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Pagognemnunanuka kpashiwakapji gixayma nwanata. Gi wa wane gomyokyegityano. Seyni tyenwa gipapkotkani gixa, ga wa mapshagwaka girukotachripapkotkani.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kashichatkaluna. Ranikluna. Sasertotene gitsrukatpotupji ranikluna. Ga wa Petro gowukayako gomkagitlu.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ganikajputu pawatna. Wane ruxiplakakyana. Wanna yegi tuplata koxa Petro.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Sato wayegrechro getlu wa chichpawastsi tuplanatyawaka. Tetpotutlu. Wane china, “Wa tye Waleymalutunanu.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Giyagni wale nutatlu. Wane china, “Suxo, gi numatlu.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Gowukshiniyaka satu getatnaklu. Wane china, “Pixa wannaymalutunanyi.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Gowukshini giknoginitka, satu psolmuchkonuko wane chinatnaka, “Galikakni wa tye koxa Waleymananu. Gi rixanu Kalile gajerni.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ga wa Petro wane china, “Jeji, gi numata gikta pchina.”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Giyagni Gitsrukaachi geknokyegitlu. Retlu Petro. Ga wa Petro gishinkaplu Gitsrukaachi tokanu, wa chinyawaklu, “Ma yanumatkanuwa gaxawripa xawakni, pnutatanno mapa kata.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Giyagni maleka rushpaka Petro. Chiyampotuta.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Geso kashichachine jejine gixpiranatlu. Kochipjetluna.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Rushyagojitluna. Repomsatluna. Wane chinruna, “Goyakalu tokanu peneklewatkoxewa. ¿Katu giylakyi?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Wanepnute tye pixkalutu mupashiregnuchi gi gepika chinruna Geso.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Gogi rixinitka rapatjetna yine tsrutene, ga wa tsrukakalune sasertotene, ga wa yonchikgapine. Jemanshinikankakjetyawakna ranikluna.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Wane chinna, “¿Pixlege wa Kristoyi? Punkakanwu.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Wa nepomginkoxgi, gi wa gigitanno.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ga wa xaniyakawa Goyakalu kgiyaklewakleru potuklesretate ntuplatanu Gita Yineru Wgenno.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ga wa pejnuruneko wane china, “Giyagni ¿Pixlege wa Goyakalu Wgene?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Giyagni wanna wane china, “¿Klu wanepnute gipgujtalu walukatka? Gi rixanu wixa yijnakotokanutatkalu Walepotuko.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.