Lucas 21

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Geso getanata. Retna ponikolune, wa genekashlu gignantakikowaka gitakachine.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Sato gipnagnurutachro reta kwamonuro. Tutaklo gepi mturomchataaji.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Wane china, “Galikaka wane nchingi, wa twu kwamonuro gipnagnurutachro wala gitaka pejnurune pnute.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Gi rixanu nyi pejnuruneko ruxetanrona rutakna renekashlena Goyakalunupa. Seyni wa twu magatyachro potu tutaklo tseyomchataaji, pejnuruko tuwekinripa.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Pimrine kpashiwakapjipirana yanumsanatna, wa kiglepotkaklu sotlu ga wa giglewlukaka genekashatkaluru. Geso wane china,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Wa tyekaka getanru. Pagogne ginanu gi wa rutukanu sotlu rogotkakinripa, gi wa mujrolekatunpakni.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Giyagni repomgaluna. Wane chinruna, “Yimaklewatachri, ¿giklupni wa tyekakapa? ¿Klu getkaluru wanepa wa tyekaka wane gixinripatka?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Giyagni wane china Geso, “Ggirukotinwa gi wa yokwitkalunepgi. Gi rixanu gixo ginanu ngiwakaya. Wane chinanna, ‘Gitni. Kayegikatkalu gigogne,’ chinanna. Giyagni gi wa gomkajigitanna.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Seyni wa gixa jeminiplu wa giylalupirana ga wa yawroptajrukakapirana, gi gimyekanu. Gi rixanu rumkata muchinanu wane gixleta, seyni gi wa yoptukyawakapnichi.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Giyagni Geso wane chinna, “Yotunyegkakanna pachijne gajene pachijne gajene yegi, ga wa pogirewatyawaka yotunyegkaka pogirewatyawaka.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Waneplu tsru giyolikchijrukaka pachijnemnunanukaya. Ga wa waneplu yayixlukaka, ga wa nachlukaka, ga wa gimyeklukaka, ga wa tsru getkalurkaka tengogneya.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Ga wa ma mapookanupachi tyekaka, gkashichkona. Kojwakangina. Ginkaklewawakapjikakaya ga wa yoshmakikwaka nsamyooko. Ga wa pogirchine yegi ga wa gitsrukaachine yegi ganiiko Gita giwaka chinanu.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Rushpakanu gipgujtalewle chinanu.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Giyagni gaji gitakanru tye shinikanchi xani, gi wa gyanshinikanyegitanru gikta nchina giykoyegletinwa.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Gi rixanu Gita genektokanutangi ga wa gimatkalewle ma mumkata satkakletanruna, gi koxa rumkata yoptopiiretanruna pejnuruneko gkamnixjene.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Gixa samyooko giruneyako, ga wa gimunanwakaneyako, ga wa gimoleneyako, ga wa gimatanuneyako. Ga wa gixa pimringi ruylatanna.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Gayegixkalunepgi pejnuruneyako Gita giwaka chinanu.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ga wa gixjiwutsa gi wa patsapjeko gamgingi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Gakotanshinikanutinri, giwekanu.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Wa gixa getiniplu solalone sajrukiniplu Gerosale, waneklu gimatanutkalu kayegikatkalu mwakotu rixinripatka pokchi.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Waneklu wa Gote gwachine magkakaka ya gasukletanna. Ga wa pokchi ganikajite gwachine wane rushpakinna. Ga wa pokchi malekate gwachine gi wa pokchi yanutkana.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Gi rixanu walegognekakapa saletikolupna Gerosale gwachine, wa poyagkakikolupa pejnurkakako yonatkalurkaka.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 ¡Gi waneni wa kamshironepni ga wa gashichakachinepni walegognekakpatka! Gi rixanu waneplu tsru kegeknanuwlu tye chijiya, ga wa jgekanchi nyi yinyegiya.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Yawnanna yoglolewapi gistakikalune. Payinemnunanuka ganikanna kashikanotkalunenapa. Ga wa Gerosale gakatooko payineya poyagkakikolpotunanuko payingognesha.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Waneplu getkalurkaka tkachiya, ga wa ksuruya, ga wa katagirkakaya, ga wa tye psolchijneyako payinemnunanuka salewnale. Wa tsru wenu sejrewnale ga wa gishpurga yowjere nutanshinikankakinna.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Rupnagoojetanunna yinepni piklena chinanu, ga wa kagwakanruna chinanu tye psolchijneko ginachripa chinanu. Gi rixanu wa gichkolkaka tengogne gajeru kowshiwshitko.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Wanepnute retannona wa Gita yineru Wgenno ginachripa kyachgapereruyma. Tsru nuyakle ga wa noyaknu numunanu.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Wa tyekaka yinuwaka wane gixletinpatka, mpotukawatanu. Ntunogitanu. Gi rixanu gi gowukatkalu gkoshpakikolpatka.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Satu yapkaklu wane chinyana, “Getanro gikera ga wa pejnurmunako.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Wa gixa getinitkalo tupchekaygalejitinitka, gixnanuko gimatatkalu gi gowukatkalu walapu.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Waneko pixka rixanu gixa getinpatkalu wane gixlutkani tyekaka, gimatanutkalu gi gowukpatkalu Goyakalu pogirewatyawaka.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Galikaka wane nchingi, gi ruknoganu tye gimuweekakgognenatachinesha, wa ptowruko tyekaka ma mixkanuwa.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Wa tengogne ga wa chiji nikawnanu, seyni wa ntokanu gi nikawnanu.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Ga wa gixa girukotinwa gixnanuko, gi wa ginjiwujpa gixkalchinanu, gi wa gimru chinanu, gi wa gkojwakanshinikanutinri tyegogne gajeruya, mkagwaakotupa rapyegityapgi nogogne gitseklu pixka.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Gi rixanu wane rixa gapyegletanna pejnuruneko tye psolchijnemtako gwachine.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Giyagni psolgogneko giyokanu. Gagjigognetanu pejnuruko ginachripa gimkata gasukletinripa, ga wa Gitastsi, Yineru Wgennostsi gimkata tunwaletinripa.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ga wa gogikaka, wa kpashiwakapji runkaklewjetya. Ga wa goyechno Goliwa Magkate chinikowaka yajeta. Wane rawjejeta.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ga wa pejnuruneko yine goyechnokawpotuko yotunjeta. Kpashiwakapji yayegityaluna wa yijnakotyapluna.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.