Lucas 21

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Geso getanata. Retna ponikolune, wa genekashlu gignantakikowaka gitakachine.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Sato gipnagnurutachro reta kwamonuro. Tutaklo gepi mturomchataaji.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Wane china, “Galikaka wane nchingi, wa twu kwamonuro gipnagnurutachro wala gitaka pejnurune pnute.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Gi rixanu nyi pejnuruneko ruxetanrona rutakna renekashlena Goyakalunupa. Seyni wa twu magatyachro potu tutaklo tseyomchataaji, pejnuruko tuwekinripa.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Pimrine kpashiwakapjipirana yanumsanatna, wa kiglepotkaklu sotlu ga wa giglewlukaka genekashatkaluru. Geso wane china,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Wa tyekaka getanru. Pagogne ginanu gi wa rutukanu sotlu rogotkakinripa, gi wa mujrolekatunpakni.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Giyagni repomgaluna. Wane chinruna, “Yimaklewatachri, ¿giklupni wa tyekakapa? ¿Klu getkaluru wanepa wa tyekaka wane gixinripatka?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Giyagni wane china Geso, “Ggirukotinwa gi wa yokwitkalunepgi. Gi rixanu gixo ginanu ngiwakaya. Wane chinanna, ‘Gitni. Kayegikatkalu gigogne,’ chinanna. Giyagni gi wa gomkajigitanna.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Seyni wa gixa jeminiplu wa giylalupirana ga wa yawroptajrukakapirana, gi gimyekanu. Gi rixanu rumkata muchinanu wane gixleta, seyni gi wa yoptukyawakapnichi.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Giyagni Geso wane chinna, “Yotunyegkakanna pachijne gajene pachijne gajene yegi, ga wa pogirewatyawaka yotunyegkaka pogirewatyawaka.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Waneplu tsru giyolikchijrukaka pachijnemnunanukaya. Ga wa waneplu yayixlukaka, ga wa nachlukaka, ga wa gimyeklukaka, ga wa tsru getkalurkaka tengogneya.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Ga wa ma mapookanupachi tyekaka, gkashichkona. Kojwakangina. Ginkaklewawakapjikakaya ga wa yoshmakikwaka nsamyooko. Ga wa pogirchine yegi ga wa gitsrukaachine yegi ganiiko Gita giwaka chinanu.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Rushpakanu gipgujtalewle chinanu.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Giyagni gaji gitakanru tye shinikanchi xani, gi wa gyanshinikanyegitanru gikta nchina giykoyegletinwa.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Gi rixanu Gita genektokanutangi ga wa gimatkalewle ma mumkata satkakletanruna, gi koxa rumkata yoptopiiretanruna pejnuruneko gkamnixjene.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Gixa samyooko giruneyako, ga wa gimunanwakaneyako, ga wa gimoleneyako, ga wa gimatanuneyako. Ga wa gixa pimringi ruylatanna.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Gayegixkalunepgi pejnuruneyako Gita giwaka chinanu.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ga wa gixjiwutsa gi wa patsapjeko gamgingi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Gakotanshinikanutinri, giwekanu.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Wa gixa getiniplu solalone sajrukiniplu Gerosale, waneklu gimatanutkalu kayegikatkalu mwakotu rixinripatka pokchi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Waneklu wa Gote gwachine magkakaka ya gasukletanna. Ga wa pokchi ganikajite gwachine wane rushpakinna. Ga wa pokchi malekate gwachine gi wa pokchi yanutkana.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Gi rixanu walegognekakapa saletikolupna Gerosale gwachine, wa poyagkakikolupa pejnurkakako yonatkalurkaka.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 ¡Gi waneni wa kamshironepni ga wa gashichakachinepni walegognekakpatka! Gi rixanu waneplu tsru kegeknanuwlu tye chijiya, ga wa jgekanchi nyi yinyegiya.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Yawnanna yoglolewapi gistakikalune. Payinemnunanuka ganikanna kashikanotkalunenapa. Ga wa Gerosale gakatooko payineya poyagkakikolpotunanuko payingognesha.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Waneplu getkalurkaka tkachiya, ga wa ksuruya, ga wa katagirkakaya, ga wa tye psolchijneyako payinemnunanuka salewnale. Wa tsru wenu sejrewnale ga wa gishpurga yowjere nutanshinikankakinna.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Rupnagoojetanunna yinepni piklena chinanu, ga wa kagwakanruna chinanu tye psolchijneko ginachripa chinanu. Gi rixanu wa gichkolkaka tengogne gajeru kowshiwshitko.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Wanepnute retannona wa Gita yineru Wgenno ginachripa kyachgapereruyma. Tsru nuyakle ga wa noyaknu numunanu.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wa tyekaka yinuwaka wane gixletinpatka, mpotukawatanu. Ntunogitanu. Gi rixanu gi gowukatkalu gkoshpakikolpatka.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Satu yapkaklu wane chinyana, “Getanro gikera ga wa pejnurmunako.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Wa gixa getinitkalo tupchekaygalejitinitka, gixnanuko gimatatkalu gi gowukatkalu walapu.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Waneko pixka rixanu gixa getinpatkalu wane gixlutkani tyekaka, gimatanutkalu gi gowukpatkalu Goyakalu pogirewatyawaka.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Galikaka wane nchingi, gi ruknoganu tye gimuweekakgognenatachinesha, wa ptowruko tyekaka ma mixkanuwa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Wa tengogne ga wa chiji nikawnanu, seyni wa ntokanu gi nikawnanu.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Ga wa gixa girukotinwa gixnanuko, gi wa ginjiwujpa gixkalchinanu, gi wa gimru chinanu, gi wa gkojwakanshinikanutinri tyegogne gajeruya, mkagwaakotupa rapyegityapgi nogogne gitseklu pixka.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Gi rixanu wane rixa gapyegletanna pejnuruneko tye psolchijnemtako gwachine.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Giyagni psolgogneko giyokanu. Gagjigognetanu pejnuruko ginachripa gimkata gasukletinripa, ga wa Gitastsi, Yineru Wgennostsi gimkata tunwaletinripa.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ga wa gogikaka, wa kpashiwakapji runkaklewjetya. Ga wa goyechno Goliwa Magkate chinikowaka yajeta. Wane rawjejeta.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ga wa pejnuruneko yine goyechnokawpotuko yotunjeta. Kpashiwakapji yayegityaluna wa yijnakotyapluna.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.