Lucas 1
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC
1 Wane rixa. Gi gepika yagota yonretlu wixa yegi kamrutikalurutkapirana. Yagota ginkakpokwakletluna.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Waneko pixka rixna reyinuwaklewayakawa getachine. Wannanwa tokanchi kamruklerune. Ga wa wanna samyokwu tyekakapirana.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Giyagni kigle getle nixlu gita koxa nyonyegityi, kshinikanuru potu Teyogwilo. Rixpokotyawaka nunkakyi. Gi rixanu reyinuwakayakawa nomkaginshinikanpiranpotutlu,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 pumatpotutyaplu koxa pixa poyegitkalurni wa tokanchi punkakikolu.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Gotechijne pogire Giroreklunanu, waneru satu sasertote, Sakariya giwakatletachri, Gawiyaklopishaneyma gitaakaluru. Ganunronwa Gaaroklopisha. Gilisawetinwa tgiwaka.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ga wa gepiko poyagkakachinni Goyakalu getanuya. Muklukanuwnakane. Romkagitluna pejnuruko Gitsrukaachi yokanatanru, Wale gitakanru.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Gi kwugenna gi rixanu migatni Gilisaweti, ga wa gepiko gi gepika walapu waneyanatkana.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Wa gipapko gapokinpatka sasertote kamrure kamrutinri Goyakalu getanu, wane rixa.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Sasertotene gixjetyawaka, wale gitaaka yochpikyaplu pgamlupagiri. Kpashiwaka potu Gitsrukaachinu jigloka.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Pejnuruneko gixolune yine maleka gagjigognenatya yochpiikakopshini pgamlupagiri.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Gitsrukaachitowreru gipgujewnayegitlu. Pgamlupagiri yochpikjetikowakakwa potuklesretate tunwata.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Wa retinitkalu Sakariya, kojwakanshinikanutnanwa. Tsru piklu rixa.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ga wa Goyakalutowreru wane chinru, “Sakariya, gi pikanu. Gi rixanu pagjigognere jemka. Ga wa pganunro Gilisaweti gishpaakakanru puturu. Gwa pgiwakatanru.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Pumuwatanu. Pumjikanu. Gixo yine gimuwatanu rushpakinri chinanupa.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Gi rixanu tsrupni Goyakalu getanu. Gi wa wingako ruranu. Gi wa kapsagaluko ruranu. Giwekikaluru Kpashiri gwagajitanru potu rixanu, runronanwakyakawa.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Gixo Gisrayiliklopishane satkakanu puturupa Gitsrukaachi Royakalutna yegi.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Giwekikaluruya, Giliya pixka, ga wa ruyakleya runanu. Ma mapookanuwa Gitsrukaachi, wale gapka kosekanu. Wale satkakgajinshinikanutanna girchine wugenenna yegi; ga wa kaalirerune satkakyapa kanshinikanurune rixinripna poyagkakachine pixka. Yine galpokotachripni Gitsrukaachi chinanu giglepokotkalunepa.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakariya wane chinru Goyakalutowreru, “¿Gi nixpoko gimatletanru? Gi rixanu tsrutsolejinatkano. Ga wa nganunro koxa gi gepika walapu waneyatkalo.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Goyakalutowreru gigitlu. Wane chinru, “Gitni Kawrilno. Goyakalustsi tunwatachrino. Gitni yokanatkalurno nuynumsatyapyi, ga wa nunkakyapyi tye kiglerupirana.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ga wa xani myanumatkatupyi. Gi pumkata yanumletannuna wale wane gixkoklugognepotunanukopa, pma malixtokanutkalchinanno. Gigogne poyagkaakalurupni ntokanu.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ga wa yine kagwakanatlu Sakariya. Ruglajitna wa kpashiwaka ramginritka chinanu.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ga wa rushpakamtinitka, gi rumkata yanumletanatka. Rumatna wa pagixanu retinrinatka getkaluru kpashiwakaya. Rutsejrigjeyegishatatkana. Myanumatkatunannatkani.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Wane rixa. Poyagkaklu wa sasertote kamrure. Rali poyagkakletinitkalu, gipji yatka.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ruknoginitka walegognekaka, kamshirotkani ganunro Gilisaweti. Pamyo ksuru tyogimatnawa. Wane china,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Giyagni wane rixno Gitsrukaachi, wa walegogne retyano konpatetyapatkano yine getanuya.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Patsrujire ksuru chininri Goyakalu yokanatlu gitowreru Kawrili. Satu pokchi Nasare giwakatletachri, Kalilesreta, yokanatlu.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Makloji jeji metkatowa yegi yokanatlu. Satu jeji gipiratanrotka, Gosi giwakatletachri, Tawiklopisha. Wala makloji giwaka Mariyni.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Wala yegi jigloka Goyakalutowreru. Wane china, “Mariya, gimutkalurpotyi. Pixaymalu Gitsrukaachi.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Tkojwakanshinikanutnanwa wale tokanu chinanu. Tnutanshinikanuta gi pixkalutuknige wa tye galuklewlu.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Giyagni wa Goyakalutowreru wane chinro, “Mariya, gi pikanu. Gi rixanu Goyakalu gimutatkayi.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Xani pmushiwatanu. Pushpaakakanru puturu. Pgiwakatanru Geso.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Tyepni wa tsru. Teno potu Gajeru Wgene chinko. Gitsrukaachi Goyakalu genekanru rutsrukatni Tawi pogirewatyawaka.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Gakowniklopishane yegi pogirewgognenatini. Pogirewatyawaka gike rixiniko nikawnanu.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Giyagni Mariya wane chinru Goyakalutowreru, “¿Gi rixpokotanu wa tye? Gi rixanu gi jeji numatawa.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Goyakalutowreru gigita. Wane chinro, “Giwekikaluru Kpashiri ginyegitanyi. Teno potu Gajeru giyakle chikletyegitanyi. Giyagkoxni kpashiripni gishpakachripa wane chinko Goyakalu Wgene.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ga wa petanro. Pumole koxa Gilisaweti wala koxa tutsroginiko tmushiwata. Toturupni. Patsrujire ksuryegitkalo wa migato chinkaluronanu.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Gi rixanu Goyakalu gi satuna ma mumkatanutni.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Giyagni Mariya wane china, “Gitsrukaachi wayegrerno. Wane nixikolupa pixa chinyawakpotuko.”
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Walegognekaka tpalnamta Mariya. Kmagkatewaka tya. Teyakawamta. Gotechijne gajeru pokchi tya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Sakariyapji tjiglokamta. Taluklo Gilisaweti.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wane tixatka. Wa Gilisaweti yijnaka galukletinitkalo wa Mariya, wa mturu tonanwaka gajeru ruptekapa. Wa Gilisaweti Giwekikaluru Kpashiri gwagajitanro potu gixachrotkani.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tsru saple tixa. Wane china sapleta, “Giglenshinikanyegitkaluryi pixje suxonyegiya. Giglenshinikanyegitkaluru punanwaka gishpakyachripa.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Gi nixge gita wa tye giknogyapno, wa Nutsrukate ginro ginyegityawakno?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Gi rixanu neyijnako galukletiniyakawayi, wa mturu nonanwaka gajeru ruptekapa rumuwle chinanu.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Giglenshinikanyegitkaluro galixachro, gi rixanu poyagkakikolupa wa tunkakikolupirana, wa Gitsrukaachi ginkakjixyalo.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mariya wane china,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ga wa numuwyegitlu Goyakalu, Nognetkakjeru.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Gi rixanu mpogireto retyano wayegrerno.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Gi rixanu wa Kgiyaklewakleru tsrupirana kamruyegitno.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Retwamonunanumtna pagwashlukaka
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Muchkowamyota. Galixkotnachinewa rajiyna
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Pogirewatyawakna tsrukakalune ruknokya.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kiglerkakaya jinanu rixkakna nachichachine.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Rupxaklu wayegreru Gisrayili,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Chinyawakpotukna wutsrukatenni,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mapa ksuru Gilisawetiyma wane twa Mariya. Wanepnute topji tsatokatnaka.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ga wa Gilisaweti poyagkakatkalu togogne tushpakawgenetinripatka, rushpakatka toturu.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Yijnakotinitkana tumwastsitanune ga wa tomolene wa tsru getwamonre rixyalo Gitsrukaachi, rumuwatna walayma.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Wane rixatka. Yokgipgogne chininri runna wa sajruka gistakletyapatkaluna wa mturu. Ruru giwakmaka rutakluna, Sakariya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tugita runro. Wane china, “Gike. Seyni Gwa giwakatko.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Wane chinrona, “Gi satuna pumole wane tye giwaka giwakatletachri.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Rutsejrigjeyegitluna ruru klu giwaka ralukyalu wale.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ragjitlu pamta. Yonatlu. Wane china, “Gwanwa giwaka.”
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Waneklu Sakariya kotpuknamatka ga wa ginnu. Yanumatatka. Rumalwutlu Goyakalu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tsru piklu rixanna pejnuruneko rumwastsitanune. Ga wa psoluko Gotechijne gajeru kmagkatewaka pogiwatya pejnuruko tyepirankaka.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Pejnuruneko yijnakotachine gimretpiranatlu rajiyna. Wane chinna, “¿Gi gixachrini: xani tye mturu? Gi rixanu waleymalu Goyakalu.”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ga wa Sakariyni ruru, Giwekikaluru Kpashiri gwagajitanru potu. Goyakalu tokanu reneklewata. Wane china:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Gimalwutkalurni Gitsrukaachi, Gisrayiline Goyakalute.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Wixa yegi rupgujewnakakyalu Gognetkaklewatachri potu,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Reyinuwakleyakawa wane chinjetyawakpotuko
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Gognewatikalurupapirana, wkamnixjeneyegiya,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Gi rixanu retwamonutna wutsrukatenni
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Wutsrukatni Gawrani rupiratya Wale kawchinanu
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Mpiikonepwu wushatkapko wkamnixjenyegiya,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Kpashirinepwu, poyagkakachinepwu
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ga wa pixa, mturu,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Rayinerutene pumatkakanu gognewatikalurupirana
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Woyakalute gishiniklewle ga wa retwamonrewle chinanu,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Wane rixa pokamlatyegityapna mapshagwaka gwachine,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ga wa mturu tseruwna. Muchkowata Giwekikaluruya. Yineru mwiyawakanu rawanata walegognepotunanuko wa Gisrayiline yegi rupgujewnini.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.