Lucas 1
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA
1 Wane rixa. Gi gepika yagota yonretlu wixa yegi kamrutikalurutkapirana. Yagota ginkakpokwakletluna.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Waneko pixka rixna reyinuwaklewayakawa getachine. Wannanwa tokanchi kamruklerune. Ga wa wanna samyokwu tyekakapirana.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Giyagni kigle getle nixlu gita koxa nyonyegityi, kshinikanuru potu Teyogwilo. Rixpokotyawaka nunkakyi. Gi rixanu reyinuwakayakawa nomkaginshinikanpiranpotutlu,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 pumatpotutyaplu koxa pixa poyegitkalurni wa tokanchi punkakikolu.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Gotechijne pogire Giroreklunanu, waneru satu sasertote, Sakariya giwakatletachri, Gawiyaklopishaneyma gitaakaluru. Ganunronwa Gaaroklopisha. Gilisawetinwa tgiwaka.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ga wa gepiko poyagkakachinni Goyakalu getanuya. Muklukanuwnakane. Romkagitluna pejnuruko Gitsrukaachi yokanatanru, Wale gitakanru.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Gi kwugenna gi rixanu migatni Gilisaweti, ga wa gepiko gi gepika walapu waneyanatkana.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Wa gipapko gapokinpatka sasertote kamrure kamrutinri Goyakalu getanu, wane rixa.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Sasertotene gixjetyawaka, wale gitaaka yochpikyaplu pgamlupagiri. Kpashiwaka potu Gitsrukaachinu jigloka.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Pejnuruneko gixolune yine maleka gagjigognenatya yochpiikakopshini pgamlupagiri.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Gitsrukaachitowreru gipgujewnayegitlu. Pgamlupagiri yochpikjetikowakakwa potuklesretate tunwata.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wa retinitkalu Sakariya, kojwakanshinikanutnanwa. Tsru piklu rixa.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ga wa Goyakalutowreru wane chinru, “Sakariya, gi pikanu. Gi rixanu pagjigognere jemka. Ga wa pganunro Gilisaweti gishpaakakanru puturu. Gwa pgiwakatanru.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Pumuwatanu. Pumjikanu. Gixo yine gimuwatanu rushpakinri chinanupa.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Gi rixanu tsrupni Goyakalu getanu. Gi wa wingako ruranu. Gi wa kapsagaluko ruranu. Giwekikaluru Kpashiri gwagajitanru potu rixanu, runronanwakyakawa.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Gixo Gisrayiliklopishane satkakanu puturupa Gitsrukaachi Royakalutna yegi.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Giwekikaluruya, Giliya pixka, ga wa ruyakleya runanu. Ma mapookanuwa Gitsrukaachi, wale gapka kosekanu. Wale satkakgajinshinikanutanna girchine wugenenna yegi; ga wa kaalirerune satkakyapa kanshinikanurune rixinripna poyagkakachine pixka. Yine galpokotachripni Gitsrukaachi chinanu giglepokotkalunepa.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakariya wane chinru Goyakalutowreru, “¿Gi nixpoko gimatletanru? Gi rixanu tsrutsolejinatkano. Ga wa nganunro koxa gi gepika walapu waneyatkalo.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Goyakalutowreru gigitlu. Wane chinru, “Gitni Kawrilno. Goyakalustsi tunwatachrino. Gitni yokanatkalurno nuynumsatyapyi, ga wa nunkakyapyi tye kiglerupirana.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ga wa xani myanumatkatupyi. Gi pumkata yanumletannuna wale wane gixkoklugognepotunanukopa, pma malixtokanutkalchinanno. Gigogne poyagkaakalurupni ntokanu.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ga wa yine kagwakanatlu Sakariya. Ruglajitna wa kpashiwaka ramginritka chinanu.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ga wa rushpakamtinitka, gi rumkata yanumletanatka. Rumatna wa pagixanu retinrinatka getkaluru kpashiwakaya. Rutsejrigjeyegishatatkana. Myanumatkatunannatkani.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Wane rixa. Poyagkaklu wa sasertote kamrure. Rali poyagkakletinitkalu, gipji yatka.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ruknoginitka walegognekaka, kamshirotkani ganunro Gilisaweti. Pamyo ksuru tyogimatnawa. Wane china,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Giyagni wane rixno Gitsrukaachi, wa walegogne retyano konpatetyapatkano yine getanuya.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Patsrujire ksuru chininri Goyakalu yokanatlu gitowreru Kawrili. Satu pokchi Nasare giwakatletachri, Kalilesreta, yokanatlu.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Makloji jeji metkatowa yegi yokanatlu. Satu jeji gipiratanrotka, Gosi giwakatletachri, Tawiklopisha. Wala makloji giwaka Mariyni.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Wala yegi jigloka Goyakalutowreru. Wane china, “Mariya, gimutkalurpotyi. Pixaymalu Gitsrukaachi.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Tkojwakanshinikanutnanwa wale tokanu chinanu. Tnutanshinikanuta gi pixkalutuknige wa tye galuklewlu.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Giyagni wa Goyakalutowreru wane chinro, “Mariya, gi pikanu. Gi rixanu Goyakalu gimutatkayi.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Xani pmushiwatanu. Pushpaakakanru puturu. Pgiwakatanru Geso.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Tyepni wa tsru. Teno potu Gajeru Wgene chinko. Gitsrukaachi Goyakalu genekanru rutsrukatni Tawi pogirewatyawaka.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Gakowniklopishane yegi pogirewgognenatini. Pogirewatyawaka gike rixiniko nikawnanu.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Giyagni Mariya wane chinru Goyakalutowreru, “¿Gi rixpokotanu wa tye? Gi rixanu gi jeji numatawa.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Goyakalutowreru gigita. Wane chinro, “Giwekikaluru Kpashiri ginyegitanyi. Teno potu Gajeru giyakle chikletyegitanyi. Giyagkoxni kpashiripni gishpakachripa wane chinko Goyakalu Wgene.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ga wa petanro. Pumole koxa Gilisaweti wala koxa tutsroginiko tmushiwata. Toturupni. Patsrujire ksuryegitkalo wa migato chinkaluronanu.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Gi rixanu Goyakalu gi satuna ma mumkatanutni.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Giyagni Mariya wane china, “Gitsrukaachi wayegrerno. Wane nixikolupa pixa chinyawakpotuko.”
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Walegognekaka tpalnamta Mariya. Kmagkatewaka tya. Teyakawamta. Gotechijne gajeru pokchi tya.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sakariyapji tjiglokamta. Taluklo Gilisaweti.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wane tixatka. Wa Gilisaweti yijnaka galukletinitkalo wa Mariya, wa mturu tonanwaka gajeru ruptekapa. Wa Gilisaweti Giwekikaluru Kpashiri gwagajitanro potu gixachrotkani.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Tsru saple tixa. Wane china sapleta, “Giglenshinikanyegitkaluryi pixje suxonyegiya. Giglenshinikanyegitkaluru punanwaka gishpakyachripa.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Gi nixge gita wa tye giknogyapno, wa Nutsrukate ginro ginyegityawakno?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Gi rixanu neyijnako galukletiniyakawayi, wa mturu nonanwaka gajeru ruptekapa rumuwle chinanu.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Giglenshinikanyegitkaluro galixachro, gi rixanu poyagkakikolupa wa tunkakikolupirana, wa Gitsrukaachi ginkakjixyalo.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mariya wane china,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ga wa numuwyegitlu Goyakalu, Nognetkakjeru.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Gi rixanu mpogireto retyano wayegrerno.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Gi rixanu wa Kgiyaklewakleru tsrupirana kamruyegitno.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Retwamonunanumtna pagwashlukaka
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Muchkowamyota. Galixkotnachinewa rajiyna
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Pogirewatyawakna tsrukakalune ruknokya.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kiglerkakaya jinanu rixkakna nachichachine.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Rupxaklu wayegreru Gisrayili,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Chinyawakpotukna wutsrukatenni,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mapa ksuru Gilisawetiyma wane twa Mariya. Wanepnute topji tsatokatnaka.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ga wa Gilisaweti poyagkakatkalu togogne tushpakawgenetinripatka, rushpakatka toturu.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yijnakotinitkana tumwastsitanune ga wa tomolene wa tsru getwamonre rixyalo Gitsrukaachi, rumuwatna walayma.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Wane rixatka. Yokgipgogne chininri runna wa sajruka gistakletyapatkaluna wa mturu. Ruru giwakmaka rutakluna, Sakariya.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tugita runro. Wane china, “Gike. Seyni Gwa giwakatko.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Wane chinrona, “Gi satuna pumole wane tye giwaka giwakatletachri.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Rutsejrigjeyegitluna ruru klu giwaka ralukyalu wale.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ragjitlu pamta. Yonatlu. Wane china, “Gwanwa giwaka.”
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Waneklu Sakariya kotpuknamatka ga wa ginnu. Yanumatatka. Rumalwutlu Goyakalu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Tsru piklu rixanna pejnuruneko rumwastsitanune. Ga wa psoluko Gotechijne gajeru kmagkatewaka pogiwatya pejnuruko tyepirankaka.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Pejnuruneko yijnakotachine gimretpiranatlu rajiyna. Wane chinna, “¿Gi gixachrini: xani tye mturu? Gi rixanu waleymalu Goyakalu.”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ga wa Sakariyni ruru, Giwekikaluru Kpashiri gwagajitanru potu. Goyakalu tokanu reneklewata. Wane china:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Gimalwutkalurni Gitsrukaachi, Gisrayiline Goyakalute.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Wixa yegi rupgujewnakakyalu Gognetkaklewatachri potu,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Reyinuwakleyakawa wane chinjetyawakpotuko
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Gognewatikalurupapirana, wkamnixjeneyegiya,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Gi rixanu retwamonutna wutsrukatenni
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Wutsrukatni Gawrani rupiratya Wale kawchinanu
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Mpiikonepwu wushatkapko wkamnixjenyegiya,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Kpashirinepwu, poyagkakachinepwu
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ga wa pixa, mturu,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Rayinerutene pumatkakanu gognewatikalurupirana
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Woyakalute gishiniklewle ga wa retwamonrewle chinanu,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Wane rixa pokamlatyegityapna mapshagwaka gwachine,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ga wa mturu tseruwna. Muchkowata Giwekikaluruya. Yineru mwiyawakanu rawanata walegognepotunanuko wa Gisrayiline yegi rupgujewnini.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.