João 7
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVI
1 Wa wanepnute Kalile yapanata Geso. Gote gi raluka yapleta, gi rixanu Goteyone galuka giylaletlu.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Gi gowukatkalu Goteyone meyiwatinrigogne, wa Gimajechrigogne.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Repurune wane chinru, “Pyanutka gewiya. Gote pyanutka. Wa pyimaklene koxa getyaplu pkamrujetanru.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Girukokta galuka kpogiru gixleta gi yogimatlu kamrure. Tyekaka pkamrutinri, pupgujetinwa psolchijne gajeneko yegi.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Gi rixanu gi wa repuruneko galixlu.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Giyagni wane chinna Geso, “Nopapko gi wa rapokawa. Seyni waneygognenangi wa gipapko.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tye psolchijne gajeneko gi gimkata gayegixletgi gixa. Seyni Gita rayegixna. Gi rixanu Gita gipgujtatna wanna wa mugletu kamruretinrina.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Gixa kanikanu tye meyiwlu yegi. Gichi nkanikanu Gita tye meyiwlu yegi. Gi rixanu gi wa poyagkaakawa nopapko.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Wane chininitkana, Kalile rutukatka.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Wa meyiwlu yegi kanikinitkana repurune, gowukshini kanikatka Geso koxa. Gi wa gipgujewnachri, seyni pochkeru pixkako.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Giyagni rujgaluna Goteyone meyiwluyegiya. Wane chinna, “¿Ginaklu wa Wale?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Tsru gixaxkaklu rixna gixolune yine Gesoya. Wa pimrine wane china, “Kiglerni.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Seyni gi satuna pgujetanwaka yanumsayegitlu Goteyone piklena chinanu.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ganikaji meyiwlu kanika Geso. Kpashiwakapji ya. Wane runkaklewatya.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Giyagni ruglajitna Goteyone. Wane chinna, “¿Gi rixpoko gimatletlu wa Tye wa yonchi? Gi wa yimaakalurni.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Geso gigitna. Wane china, “Nunkaklewle gi wa Gitanukni, seyni wa nyokanatjerunni.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Girukta galuka kamruretlu nyokanatjeru gishinikanru rumatanru nunkaklewlepirana, Goyakalunrege waka Gitako ntokanra.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Waleko tokanu ginkakletachri, waleko rumalwutikolu rujga. Seyni wa yokanatjeru gimalwutikolu gijgachri, walenwa galikakpotunanu. Maleshaylu wale mpoyagkaknuchi.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ¿Gi ge Tokanchi Yokanatkaluru renekgi Moysisi, ga wa gixa gi satuna kamrutlu Tokanchi Yokanatkaluru? ¿Kluneru chinanu galuka giylaletno?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Yine gigita. Wane chinna, “Kamchi waneyyi. ¿Katu galuka giylaletyi?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Geso gigitna. Wane chinna, “Satu kamrurchi nkamruta. Wa pejnurunekgi gixa giglajita.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Galikakni Moysisi genekgi wa sajruku gistaklewlu (seyni gi wa Moysisi runya, seyni wa gitsrukaachinni runya) ga wa gapnanutikalurgogne gixa sajruka gistakletlu jeji.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Wa gapnanutikalurgogne sajruka gistakikolupa jeji wa Tokanchi Yokanatkaluru Moysisinu ma kaspukikotupa, ¿gimtuwnayegitnoge gixa wa gapnanutikalurgogne nutuukakpotutyalu satu jeji?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Gi gitakyagoklewatanu rixa getletikwaka chinanu, seyni wanepotuko gitakyagoklewatanu.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Giyagni wane chinna pimrine Gerosale gajene, “¿Gi ge Walekni wa Tye wa raluka giylaletanruna?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Getanu. Gipgujewnachri yanumsata. Gike chinruna. ¿Rumatatkaluna xani galikakpotunanu tsrukakalune wa Kristo rixinri?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Seyni wa Tye wumatlu ginaka giyakatyachrini. Seyni wa Kristo gininipa gike gimata ginakakta ruyakatini.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Giyagni kpashiwakapji runkaklewanatini Geso, saplewata. Wane china, “Gimatno Gita. Ginaka giyakatyachrino gimata. Gi wa Gitako nushinikanu nuna. Seyni wa nyokanatjeru galikakpotunanni Wale, wa gixa mumatanutu.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Gita gimatlu, gi rixanu Walenno. Ga wa Wale yokanatno.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Giyagni raluka kashretluna, seyni gi satuna gomyokyegitlu gi rixanu gi wa gipapko gapokawa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Gixo Wale galixachine wane gixolunetskala. Wane chinna, “¿Wa Kristo gininipa, getkalurkakapa wa Tye kamrutanrupnutlege kamrutanu Wale? Gike.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Wa Gwariseyone yijnakotna gixolune yine kegemgiyawakna Walepirankakako. Tsrukakalune sasertotene ga wa Gwariseyone yokanatna gitowrenna wa kashichyapluna.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Geso wane china, “Pshinitsonuchi numwamtangichi. Nyokanatjeru yegi nyanutka.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Gijganmakno. Gi gikshikanutkano. Wa nwiyawakapa gixa gi gimkata yaletanu.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Giyagni wa Goteyone wane chinkaka wannakakluko, “¿Ginaka rushinika yaletge wa Tye wma mukshikyanpatkalu? ¿Rushinika yaletge gitspalatachine, Kriykonetskala gwachine yegi, runkaklewyegityapna Kriykone?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Klupiranni wa tye wa Wale wane chinya? Wa, ‘Gijganmakno. Gi gikshikanutkano. Wa nwiyawakapa gixa gi gimkata yaletanu.’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ralipregogne, tsru meyiwlugogne potu, Geso tunwata. Saplewata. Wane china, “Girukokta gonunnagatewata runyegitanno. Ruranu.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Yonchi chinyawaka, Gonu giwekachri yapgatyawaka pixka rixa gishpakletanu ginanwakaya nalixjeru.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Giwekikalurupiranni china wa tye tokanchi, wa ralixjenepa yoptotanrupni Wale. Gi rixanu gi rapyegitawana Giwekikaluru Kpashiri, gi rixanu Geso gi wa royakawatyawaka jiglokawa.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Giyagni gixolune yijnakotinri tyepirana, pimrine wane china, “Galikakpotunanni Tyenwa tokanchi geneklewatachri.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Pimrine wane china, “Kristokni wa Tye.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ¿Gi ge wanekni china yonchi wa Tawiklopisha, Wetle Pokchirge, Tawi gwanatyawaka, wane ruyakatinripa Kristo?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Giyagni wannakakluko kotspalanshinikankakna gixolune Geso chinanuya.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Wa pimrine galuka kashretlu, seyni gikena gomyokyegitlu.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Giyagni towrechine gapyegitna tsrukakalune sasertotene ga wa Gwariseyone. Wane chinkana towrechine, “¿Klu chinanu gi ganiklu?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Wa towrechine gigita, “Gi pagogneko Wale pixka rixa ginkakleta satu yineru tye jeji pixka.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Giyagni wa Gwariseyone gigitna. Wane chinkana, “¿Gixkoxnirge yokwitkanatka?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Ralixluge satu tsrukakalu, ga wa satu Gwariseyo? Gi ralixluna.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Seyni wa nyi gixolune, Tokanchi Yokanatkaluru mumatkane, kamakpiratkalunni.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Wane chinna Nikotemo (Goyechno yayentapjeru. Walenwa Gwariseyone satute).
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tokanchi Yokanatkaluru wixanu gi giklukanuwnayegjixlu yineru ma muchinanu jempiranyegitkanuwalu, rumatikolupa wale kamrutanru.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Rugitluna Nikotema. Wane chinruna, “¿Kalile gajerkoxlayge pixa? Petjetanru. Pumatanru. Gi pagogneko Kalile rupgujewnini tokanchi geneklewatachri.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Satkaka gipji yatka.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.