João 7
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB
1 Wa wanepnute Kalile yapanata Geso. Gote gi raluka yapleta, gi rixanu Goteyone galuka giylaletlu.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Gi gowukatkalu Goteyone meyiwatinrigogne, wa Gimajechrigogne.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Repurune wane chinru, “Pyanutka gewiya. Gote pyanutka. Wa pyimaklene koxa getyaplu pkamrujetanru.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Girukokta galuka kpogiru gixleta gi yogimatlu kamrure. Tyekaka pkamrutinri, pupgujetinwa psolchijne gajeneko yegi.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Gi rixanu gi wa repuruneko galixlu.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Giyagni wane chinna Geso, “Nopapko gi wa rapokawa. Seyni waneygognenangi wa gipapko.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Tye psolchijne gajeneko gi gimkata gayegixletgi gixa. Seyni Gita rayegixna. Gi rixanu Gita gipgujtatna wanna wa mugletu kamruretinrina.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Gixa kanikanu tye meyiwlu yegi. Gichi nkanikanu Gita tye meyiwlu yegi. Gi rixanu gi wa poyagkaakawa nopapko.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Wane chininitkana, Kalile rutukatka.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Wa meyiwlu yegi kanikinitkana repurune, gowukshini kanikatka Geso koxa. Gi wa gipgujewnachri, seyni pochkeru pixkako.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Giyagni rujgaluna Goteyone meyiwluyegiya. Wane chinna, “¿Ginaklu wa Wale?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Tsru gixaxkaklu rixna gixolune yine Gesoya. Wa pimrine wane china, “Kiglerni.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Seyni gi satuna pgujetanwaka yanumsayegitlu Goteyone piklena chinanu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ganikaji meyiwlu kanika Geso. Kpashiwakapji ya. Wane runkaklewatya.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Giyagni ruglajitna Goteyone. Wane chinna, “¿Gi rixpoko gimatletlu wa Tye wa yonchi? Gi wa yimaakalurni.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Geso gigitna. Wane china, “Nunkaklewle gi wa Gitanukni, seyni wa nyokanatjerunni.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Girukta galuka kamruretlu nyokanatjeru gishinikanru rumatanru nunkaklewlepirana, Goyakalunrege waka Gitako ntokanra.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Waleko tokanu ginkakletachri, waleko rumalwutikolu rujga. Seyni wa yokanatjeru gimalwutikolu gijgachri, walenwa galikakpotunanu. Maleshaylu wale mpoyagkaknuchi.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Gi ge Tokanchi Yokanatkaluru renekgi Moysisi, ga wa gixa gi satuna kamrutlu Tokanchi Yokanatkaluru? ¿Kluneru chinanu galuka giylaletno?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yine gigita. Wane chinna, “Kamchi waneyyi. ¿Katu galuka giylaletyi?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Geso gigitna. Wane chinna, “Satu kamrurchi nkamruta. Wa pejnurunekgi gixa giglajita.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Galikakni Moysisi genekgi wa sajruku gistaklewlu (seyni gi wa Moysisi runya, seyni wa gitsrukaachinni runya) ga wa gapnanutikalurgogne gixa sajruka gistakletlu jeji.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Wa gapnanutikalurgogne sajruka gistakikolupa jeji wa Tokanchi Yokanatkaluru Moysisinu ma kaspukikotupa, ¿gimtuwnayegitnoge gixa wa gapnanutikalurgogne nutuukakpotutyalu satu jeji?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Gi gitakyagoklewatanu rixa getletikwaka chinanu, seyni wanepotuko gitakyagoklewatanu.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Giyagni wane chinna pimrine Gerosale gajene, “¿Gi ge Walekni wa Tye wa raluka giylaletanruna?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Getanu. Gipgujewnachri yanumsata. Gike chinruna. ¿Rumatatkaluna xani galikakpotunanu tsrukakalune wa Kristo rixinri?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Seyni wa Tye wumatlu ginaka giyakatyachrini. Seyni wa Kristo gininipa gike gimata ginakakta ruyakatini.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Giyagni kpashiwakapji runkaklewanatini Geso, saplewata. Wane china, “Gimatno Gita. Ginaka giyakatyachrino gimata. Gi wa Gitako nushinikanu nuna. Seyni wa nyokanatjeru galikakpotunanni Wale, wa gixa mumatanutu.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Gita gimatlu, gi rixanu Walenno. Ga wa Wale yokanatno.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Giyagni raluka kashretluna, seyni gi satuna gomyokyegitlu gi rixanu gi wa gipapko gapokawa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gixo Wale galixachine wane gixolunetskala. Wane chinna, “¿Wa Kristo gininipa, getkalurkakapa wa Tye kamrutanrupnutlege kamrutanu Wale? Gike.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Wa Gwariseyone yijnakotna gixolune yine kegemgiyawakna Walepirankakako. Tsrukakalune sasertotene ga wa Gwariseyone yokanatna gitowrenna wa kashichyapluna.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Geso wane china, “Pshinitsonuchi numwamtangichi. Nyokanatjeru yegi nyanutka.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Gijganmakno. Gi gikshikanutkano. Wa nwiyawakapa gixa gi gimkata yaletanu.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Giyagni wa Goteyone wane chinkaka wannakakluko, “¿Ginaka rushinika yaletge wa Tye wma mukshikyanpatkalu? ¿Rushinika yaletge gitspalatachine, Kriykonetskala gwachine yegi, runkaklewyegityapna Kriykone?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Klupiranni wa tye wa Wale wane chinya? Wa, ‘Gijganmakno. Gi gikshikanutkano. Wa nwiyawakapa gixa gi gimkata yaletanu.’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ralipregogne, tsru meyiwlugogne potu, Geso tunwata. Saplewata. Wane china, “Girukokta gonunnagatewata runyegitanno. Ruranu.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Yonchi chinyawaka, Gonu giwekachri yapgatyawaka pixka rixa gishpakletanu ginanwakaya nalixjeru.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Giwekikalurupiranni china wa tye tokanchi, wa ralixjenepa yoptotanrupni Wale. Gi rixanu gi rapyegitawana Giwekikaluru Kpashiri, gi rixanu Geso gi wa royakawatyawaka jiglokawa.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Giyagni gixolune yijnakotinri tyepirana, pimrine wane china, “Galikakpotunanni Tyenwa tokanchi geneklewatachri.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Pimrine wane china, “Kristokni wa Tye.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ¿Gi ge wanekni china yonchi wa Tawiklopisha, Wetle Pokchirge, Tawi gwanatyawaka, wane ruyakatinripa Kristo?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Giyagni wannakakluko kotspalanshinikankakna gixolune Geso chinanuya.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Wa pimrine galuka kashretlu, seyni gikena gomyokyegitlu.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Giyagni towrechine gapyegitna tsrukakalune sasertotene ga wa Gwariseyone. Wane chinkana towrechine, “¿Klu chinanu gi ganiklu?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wa towrechine gigita, “Gi pagogneko Wale pixka rixa ginkakleta satu yineru tye jeji pixka.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Giyagni wa Gwariseyone gigitna. Wane chinkana, “¿Gixkoxnirge yokwitkanatka?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Ralixluge satu tsrukakalu, ga wa satu Gwariseyo? Gi ralixluna.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Seyni wa nyi gixolune, Tokanchi Yokanatkaluru mumatkane, kamakpiratkalunni.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Wane chinna Nikotemo (Goyechno yayentapjeru. Walenwa Gwariseyone satute).
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tokanchi Yokanatkaluru wixanu gi giklukanuwnayegjixlu yineru ma muchinanu jempiranyegitkanuwalu, rumatikolupa wale kamrutanru.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Rugitluna Nikotema. Wane chinruna, “¿Kalile gajerkoxlayge pixa? Petjetanru. Pumatanru. Gi pagogneko Kalile rupgujewnini tokanchi geneklewatachri.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Satkaka gipji yatka.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.