João 6
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC
1 Wanepnute Kalile tsru wenne wakanute yatka Geso. Walenwa Tiwerya wenne.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Gixolune yine gomkagitlu, gi rixanu getkalurkaka retna, Wale kamrujetanru yayixachineya.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Magka kanika Geso. Wane tuplata yimakleneyma.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Gi gowukatkalu Tsru Giknoglushgogne, Goteyone meyiwatinrigogne.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Giyagni tunogiygaleta Geso. Retna gixolune yine ginyegityawaklu. Geso wane chinru Wilipi, “¿Ginaka wagjitapinro jimapro wa nikinripna wanna?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yantaletyalu wane chintokanuta, gi rixanu Wale gimatlu kamrutanrupa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Wilipi gigitlu, “Gepi pacha wenroluto jimapro gi poyagotanu satkaka ptsotsotajkaka yoptotinripna.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Satu yimakleru Gantirishi, Simo Petro gepuru, wane chinru,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Gewlu satu mturu waneylu pamyo jimapro triko pixkalutu kamrutikaluru, ga wa gepi shima. Seyni ¿klu kigleylu wane pejnurune chinanu?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Giyagni Geso wane china, “Ntuplakakanna yine.”
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Giyagni Geso gwalo jimapro. Rali poyagnutletinri, Wale geneksatna yimaklene. Wa yimaklene geneksatna tuplatachine. Waneko pixka rixlo shima ralukyawakpotukna.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wa jinanu rixinitkana, wane chinna yimaklene, “Gapatjetanru wa gixetachri psojkaka gike ma salewninitipa.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Giyagni rapatjetluna. Pamole gepi kojita tsepotna psojkaka wa pamyo jimapro triko pixkalutu kamrutikaluru, ruxetanruna nikanatachine.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Giyagni wa jejine getinri getkaluru wa Geso kamrutanru, wane chinna, “Tyenwa galikakpotunanu tokanchi geneklewatachri tyechijne ginachripa.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Giyagni rumatini Geso wa rushinika kashretyapluna pogirna rutakyapluna, ruxrikamtatnaka. Magka ya Walepje.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kayi chininitka. Yopikamtna. Wenu yana yimaklene.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Kanawa ruptekna. Tsru wenu wakanute, Kapernawosreta, yanna. Mapshagatkalu. Gi wa runyegitawana Geso.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 ¡Gi psoshpurgananuktalu tsru wenu, tsru rawokannipgyale chinanu!
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Giyagni ranikgatnimkatkana. Gepi waragkastsi, mapa waragkastsi getko gowuknu yatkana. Retluna Geso. Tsru wenu gogote yapamta. Gi gowukatkalu kanawa yegi. Pikanna.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Wa Wale wane chinna, “Gitni. Gi mpikanu.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Giyagni raluka yoptoltapluna kanawaya. Wanekluyakawa tutspaka kanawa rushinikyawakna chiji.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Waleprika gixolune yine tsru wenu wakanute gwachine getlo maleshlo sato wanepnute kanawa. Satopjero. Ga wa Geso gi gipteklo wala yimakleneyma. Wa yimaklenepje yatka.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Seyni wa Gitsrukaachi gali poyagnutletlo jimapro, Tiweryawnaga tuknogamtya kanawkaka. Tiwerya giyakatyachrokaka.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Giyagni wa gixolune yine geta gi wa Gesoko wanetka, gi wa yimakleneko. Wane retinitkana gixolune yine, kanawa ruptekatkana. Kapernawo yatkana. Wane rujgiyatkaluna Geso.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tsru wenu wakanute rukshikinitkaluna, wane chinruna, “Rawi, ¿Giklu papokatka gewi?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Rugitna Geso. Wane china, “Galikakni, galikakni wane nchingi, gi wa gijgano getkalurkaka getinri chinanu, seyni wa jimapro gnikinri ga wa jinangi gixinri chinanu gijgano.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Gkamrurewatanu gi wa niikaluru gamgachri chinanu, seyni wa waneyapgi gwagognenatachri giwekinri mnikawnakatupa niikaluru chinanu gkamrurewatanu. Walenwa Gita Yineru Wgenno genekangi. Gi rixanu Girchi, Goyakaluko gimaxikoletno Gita.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Giyagni wane chinruna, “¿Klu wkamrutanu wa Goyakalu kamrure wkamruretinripa?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Rugita Geso. Wane chinna, “Tyenwa Goyakalu kamrure, wa gixa galixyaplu Wale yokanatanru.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Giyagni wane chinruna, “¿Klu getkaluru koxa pkamruta Pixa wa wetyaplu, wa walixyapyi? ¿Klu pkamruta?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Wutsrukatenni niklo mana yineru mwiyawakanuya, yonchi chinyawaka: Jimapro tengogne giyakatyachro roglutna.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Wane chinna Geso, “Galikakni, galikakni wane nchingi, gi wa Moysisi genekgi wa tengogne giyakatyachro jimapro, seyni Nuru genekgi wa galikakpotunanu tengogne giyakatyachri jimapro.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Gi rixanu Goyakalu jimapre Walenwa tengogne gijrukyachri, tye psolchijne gajeneko genekgiwekletachri.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Giyagni wane chinruna, “Gitsrukaachi, penekjetanwu tye jimapro.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Wane chinna Geso, “Gitni wa jimapro giwekikalurno. Nunyegitjeru gi pagogneko nachiplu. Nalixjerupa gi pagogneko ronunnagatewatanu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Seyni wane nchingi gixa, getmakno. Gi galixa.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Pejnuruneko Girchi genekyano ginyegitanno. Wa nunyegitjeru gi wa maleka nuknoklu.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Gi rixanu tengogne gijrukyachrino gi wa Gitako nushinikanru nkamrutinripa, seyni wa nyokanatjeru gishinikanru.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tyenwa nyokanatjeru Girchi gishinikanru, wa pejnuruneko renekyano gi satuna gamganu, seyni nyotunkakanru ralipregognepatka.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Gi rixanu tyenwa nyokanatjeru gishinikanru, wa pejnuruneko Gituru getachine, Wale galixachine waneyapna ruwekinrina gike rixiniko mnikawnakatu. Gita yotunkakanna ralipregognepatka.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Giyagni Goteyone kegemgayegitlu wane chinre chinanu, “Gitni jimaprono tengogne gijrukyachrino.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wane chinna, “¿Gi ge Gesokni wa tye, wa Gosi wgene, wa ruru, ga wa runro wumatna? ¿Gi rixkoxge wane china wa Tye, ‘Tengogne gijrukyachrino?’ ”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Geso gigita. Wane chinna, “Gi gkegemganu Gitaya gixkakluko.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Gi satuna gimkata ginyegletno Gita wa Girchi nyokanatjeru ma kosetanutu. Gita yotunkakanru ralipregognepatka.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 “Yonatkalurni tokanchi geneklewatachine kirukateya: Goyakalu yimakanna pejnuruneko. Wa pejnuruneko Girchi yijnakotachine, yimaakalune runyegitnona.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Gi wa satu getyalu chinanru Girchi, seyni Gitapje Goyakalu yegi giyakatyachrino netlu Girchi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Galikakni, galikakni wane nchingi, nalixjeru wale waneya ruwekinri gike rixiniko mnikawnakatu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Gitni wa jimapro giwekikalurno.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gitsrukatenni niklo mana yineru mwiyawakanuya, ga wa rupnanatkana.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Gitni wa jimapro tengogne gijrukyachrino, wa tye nikachripa ma mupninitipa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Gitni wa jimapro giwekachrino, tengogne gijrukyachrino. Girukokta nikiniplu tye jimapro ruwekgognenatanu. Wa jimapro Gita geneklepa walenwa nogitu neneklepa ruwekinripna psolchijne gajene.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Giyagni Goteyone gejnugimyegkaka. Wane chinna, “¿Gi rixpoko genekletanwu Tye gigitu wnikyaplu?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Wane chinna Geso, “Galikakni, galikakni wane nchingi, gma niikanuplu nogitu, Gita Yineru Wgenno ga wa gma muragragatkanuplu nograga, maleshayapgi giwekinri gixa gwachri.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Wa nnikgitutjeru, nuragragatjeru waneylu ruwekinri gike rixiniko mnikawnakatu. Gita yotunkakanru ralipregognepatka.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gi rixanu nogitni wa galikakpotunanu niikalurni, ga wa nograga galikakpotunanu girkalurni.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Wa nnikgitutjeru, ga wa nuragragatjeru Gita rawa. Wale Gita gwa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Wane rixa yokanretno Girchi giwekachri, ga wa Girchi chinanu nuweka, waneko pixka rixa wa nnikjeru. Wale koxa giwekanu Gita chinanu.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Tyenwa jimapro tengogne gijrukyachri. Gi wa gitsrukatenni pixka rixa, wa mana nikna. Wa gipnachinenatkani. Wa tye jimapro nikachri giwekgognenatanu gike rixiniko mnikawnakatu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Tyekaka wane china ginkaklewwakapjiya, Kapernawo Pokchi runkaklewanatya.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wa gixo yimaklene yijnakonatinri, wane chinna, “Kgimlu tye tokanchi. ¿Katu gimkata yijnakletlu?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Wa rumatini Geso Walenanuko wa yimaklene kegemginri tye tokanchi chinanu, wane chinna Wale, “¿Tyerge gitspeekakgi?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Gi gixpokotanu wa getinipno Gita Yineru Wgenno teno nyinipa muchinanu nwanatyawaka?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Wa Giwekikaluru Walenwa geneka giweklerewatachri. Wa manchi gike gaprini. Wa tokanchikaka Gita ginkakyagi, walenwa giwekikaluru ga wa giweklu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Seyni wanena pimrine gixate wa malixkane.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Wane china, “Wale chinanu wane nchingi, gi satuna gimkata ginreta Gita yegi ma muchichkanru Girchi.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Wanepnute gixo yimaklene satkapa. Gi wa Waleyma yanatkana.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Giyagni wane chinna Geso wa pamole gepi, “¿Gi ge galuka yaleta gixa?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simo Petro gigitlu, “Gitsrukaachi, ¿katyegmaka gayanu? Pixa waneya tokanchi giweklu mnikawnakatupirana.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wixa galixa. Wumatyi wa Kristoyi pixinri, Goyakalu giwekachri Wgenyi.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Geso gigitlu, “¿Gi ge ntsomitgi gixa wa pamole gepirungi? Ga wa gixa satu kamchini.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Gota Giskaryote wa Simo wgenepiranni wane china, gi rixanu walepni wa samyokjerupa. Walenwa pamole gepirune rixinrina.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.