João 6

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wanepnute Kalile tsru wenne wakanute yatka Geso. Walenwa Tiwerya wenne.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Gixolune yine gomkagitlu, gi rixanu getkalurkaka retna, Wale kamrujetanru yayixachineya.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Magka kanika Geso. Wane tuplata yimakleneyma.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Gi gowukatkalu Tsru Giknoglushgogne, Goteyone meyiwatinrigogne.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Giyagni tunogiygaleta Geso. Retna gixolune yine ginyegityawaklu. Geso wane chinru Wilipi, “¿Ginaka wagjitapinro jimapro wa nikinripna wanna?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yantaletyalu wane chintokanuta, gi rixanu Wale gimatlu kamrutanrupa.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Wilipi gigitlu, “Gepi pacha wenroluto jimapro gi poyagotanu satkaka ptsotsotajkaka yoptotinripna.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Satu yimakleru Gantirishi, Simo Petro gepuru, wane chinru,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Gewlu satu mturu waneylu pamyo jimapro triko pixkalutu kamrutikaluru, ga wa gepi shima. Seyni ¿klu kigleylu wane pejnurune chinanu?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Giyagni Geso wane china, “Ntuplakakanna yine.”
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Giyagni Geso gwalo jimapro. Rali poyagnutletinri, Wale geneksatna yimaklene. Wa yimaklene geneksatna tuplatachine. Waneko pixka rixlo shima ralukyawakpotukna.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Wa jinanu rixinitkana, wane chinna yimaklene, “Gapatjetanru wa gixetachri psojkaka gike ma salewninitipa.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Giyagni rapatjetluna. Pamole gepi kojita tsepotna psojkaka wa pamyo jimapro triko pixkalutu kamrutikaluru, ruxetanruna nikanatachine.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Giyagni wa jejine getinri getkaluru wa Geso kamrutanru, wane chinna, “Tyenwa galikakpotunanu tokanchi geneklewatachri tyechijne ginachripa.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Giyagni rumatini Geso wa rushinika kashretyapluna pogirna rutakyapluna, ruxrikamtatnaka. Magka ya Walepje.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kayi chininitka. Yopikamtna. Wenu yana yimaklene.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Kanawa ruptekna. Tsru wenu wakanute, Kapernawosreta, yanna. Mapshagatkalu. Gi wa runyegitawana Geso.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ¡Gi psoshpurgananuktalu tsru wenu, tsru rawokannipgyale chinanu!
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Giyagni ranikgatnimkatkana. Gepi waragkastsi, mapa waragkastsi getko gowuknu yatkana. Retluna Geso. Tsru wenu gogote yapamta. Gi gowukatkalu kanawa yegi. Pikanna.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Wa Wale wane chinna, “Gitni. Gi mpikanu.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Giyagni raluka yoptoltapluna kanawaya. Wanekluyakawa tutspaka kanawa rushinikyawakna chiji.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Waleprika gixolune yine tsru wenu wakanute gwachine getlo maleshlo sato wanepnute kanawa. Satopjero. Ga wa Geso gi gipteklo wala yimakleneyma. Wa yimaklenepje yatka.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Seyni wa Gitsrukaachi gali poyagnutletlo jimapro, Tiweryawnaga tuknogamtya kanawkaka. Tiwerya giyakatyachrokaka.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Giyagni wa gixolune yine geta gi wa Gesoko wanetka, gi wa yimakleneko. Wane retinitkana gixolune yine, kanawa ruptekatkana. Kapernawo yatkana. Wane rujgiyatkaluna Geso.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Tsru wenu wakanute rukshikinitkaluna, wane chinruna, “Rawi, ¿Giklu papokatka gewi?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Rugitna Geso. Wane china, “Galikakni, galikakni wane nchingi, gi wa gijgano getkalurkaka getinri chinanu, seyni wa jimapro gnikinri ga wa jinangi gixinri chinanu gijgano.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Gkamrurewatanu gi wa niikaluru gamgachri chinanu, seyni wa waneyapgi gwagognenatachri giwekinri mnikawnakatupa niikaluru chinanu gkamrurewatanu. Walenwa Gita Yineru Wgenno genekangi. Gi rixanu Girchi, Goyakaluko gimaxikoletno Gita.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Giyagni wane chinruna, “¿Klu wkamrutanu wa Goyakalu kamrure wkamruretinripa?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Rugita Geso. Wane chinna, “Tyenwa Goyakalu kamrure, wa gixa galixyaplu Wale yokanatanru.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Giyagni wane chinruna, “¿Klu getkaluru koxa pkamruta Pixa wa wetyaplu, wa walixyapyi? ¿Klu pkamruta?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Wutsrukatenni niklo mana yineru mwiyawakanuya, yonchi chinyawaka: Jimapro tengogne giyakatyachro roglutna.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Wane chinna Geso, “Galikakni, galikakni wane nchingi, gi wa Moysisi genekgi wa tengogne giyakatyachro jimapro, seyni Nuru genekgi wa galikakpotunanu tengogne giyakatyachri jimapro.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Gi rixanu Goyakalu jimapre Walenwa tengogne gijrukyachri, tye psolchijne gajeneko genekgiwekletachri.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Giyagni wane chinruna, “Gitsrukaachi, penekjetanwu tye jimapro.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Wane chinna Geso, “Gitni wa jimapro giwekikalurno. Nunyegitjeru gi pagogneko nachiplu. Nalixjerupa gi pagogneko ronunnagatewatanu.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Seyni wane nchingi gixa, getmakno. Gi galixa.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Pejnuruneko Girchi genekyano ginyegitanno. Wa nunyegitjeru gi wa maleka nuknoklu.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Gi rixanu tengogne gijrukyachrino gi wa Gitako nushinikanru nkamrutinripa, seyni wa nyokanatjeru gishinikanru.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Tyenwa nyokanatjeru Girchi gishinikanru, wa pejnuruneko renekyano gi satuna gamganu, seyni nyotunkakanru ralipregognepatka.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Gi rixanu tyenwa nyokanatjeru gishinikanru, wa pejnuruneko Gituru getachine, Wale galixachine waneyapna ruwekinrina gike rixiniko mnikawnakatu. Gita yotunkakanna ralipregognepatka.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Giyagni Goteyone kegemgayegitlu wane chinre chinanu, “Gitni jimaprono tengogne gijrukyachrino.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Wane chinna, “¿Gi ge Gesokni wa tye, wa Gosi wgene, wa ruru, ga wa runro wumatna? ¿Gi rixkoxge wane china wa Tye, ‘Tengogne gijrukyachrino?’ ”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Geso gigita. Wane chinna, “Gi gkegemganu Gitaya gixkakluko.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Gi satuna gimkata ginyegletno Gita wa Girchi nyokanatjeru ma kosetanutu. Gita yotunkakanru ralipregognepatka.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 “Yonatkalurni tokanchi geneklewatachine kirukateya: Goyakalu yimakanna pejnuruneko. Wa pejnuruneko Girchi yijnakotachine, yimaakalune runyegitnona.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Gi wa satu getyalu chinanru Girchi, seyni Gitapje Goyakalu yegi giyakatyachrino netlu Girchi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Galikakni, galikakni wane nchingi, nalixjeru wale waneya ruwekinri gike rixiniko mnikawnakatu.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Gitni wa jimapro giwekikalurno.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Gitsrukatenni niklo mana yineru mwiyawakanuya, ga wa rupnanatkana.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Gitni wa jimapro tengogne gijrukyachrino, wa tye nikachripa ma mupninitipa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Gitni wa jimapro giwekachrino, tengogne gijrukyachrino. Girukokta nikiniplu tye jimapro ruwekgognenatanu. Wa jimapro Gita geneklepa walenwa nogitu neneklepa ruwekinripna psolchijne gajene.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Giyagni Goteyone gejnugimyegkaka. Wane chinna, “¿Gi rixpoko genekletanwu Tye gigitu wnikyaplu?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Wane chinna Geso, “Galikakni, galikakni wane nchingi, gma niikanuplu nogitu, Gita Yineru Wgenno ga wa gma muragragatkanuplu nograga, maleshayapgi giwekinri gixa gwachri.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Wa nnikgitutjeru, nuragragatjeru waneylu ruwekinri gike rixiniko mnikawnakatu. Gita yotunkakanru ralipregognepatka.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gi rixanu nogitni wa galikakpotunanu niikalurni, ga wa nograga galikakpotunanu girkalurni.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Wa nnikgitutjeru, ga wa nuragragatjeru Gita rawa. Wale Gita gwa.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Wane rixa yokanretno Girchi giwekachri, ga wa Girchi chinanu nuweka, waneko pixka rixa wa nnikjeru. Wale koxa giwekanu Gita chinanu.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Tyenwa jimapro tengogne gijrukyachri. Gi wa gitsrukatenni pixka rixa, wa mana nikna. Wa gipnachinenatkani. Wa tye jimapro nikachri giwekgognenatanu gike rixiniko mnikawnakatu.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Tyekaka wane china ginkaklewwakapjiya, Kapernawo Pokchi runkaklewanatya.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wa gixo yimaklene yijnakonatinri, wane chinna, “Kgimlu tye tokanchi. ¿Katu gimkata yijnakletlu?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Wa rumatini Geso Walenanuko wa yimaklene kegemginri tye tokanchi chinanu, wane chinna Wale, “¿Tyerge gitspeekakgi?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Gi gixpokotanu wa getinipno Gita Yineru Wgenno teno nyinipa muchinanu nwanatyawaka?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Wa Giwekikaluru Walenwa geneka giweklerewatachri. Wa manchi gike gaprini. Wa tokanchikaka Gita ginkakyagi, walenwa giwekikaluru ga wa giweklu.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Seyni wanena pimrine gixate wa malixkane.”
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Wane china, “Wale chinanu wane nchingi, gi satuna gimkata ginreta Gita yegi ma muchichkanru Girchi.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Wanepnute gixo yimaklene satkapa. Gi wa Waleyma yanatkana.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Giyagni wane chinna Geso wa pamole gepi, “¿Gi ge galuka yaleta gixa?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simo Petro gigitlu, “Gitsrukaachi, ¿katyegmaka gayanu? Pixa waneya tokanchi giweklu mnikawnakatupirana.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Wixa galixa. Wumatyi wa Kristoyi pixinri, Goyakalu giwekachri Wgenyi.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Geso gigitlu, “¿Gi ge ntsomitgi gixa wa pamole gepirungi? Ga wa gixa satu kamchini.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Gota Giskaryote wa Simo wgenepiranni wane china, gi rixanu walepni wa samyokjerupa. Walenwa pamole gepirune rixinrina.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.