João 4

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Giyagni wa Geso gimatlu wa Gwariseyone yijnakyegitlu Gwa pnute rixna yimaklene Geso. Katlewjixna.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Gimka katlewata Geso, seyni yimaklenepje katlewata.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Giyagni Gote rushpakya. Kalile satokanutnaka.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Samarya rumkata yaplemta.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Giyagni wane rapoka papokchi Samarisreta, Sicha chinkaluru pokchi, wanestsi wa Gakowo genekchijityalu gituru Gosi.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Waneru Gakowni jitotkomgale. Giyagni Geso gama yagapleta. Wane tuplata gitkomgastsi. Tumananutkani.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Samari gajero sato suxo gina sajkapgatachropa. Wa Geso wane chinro, “Putanno.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Gi rixanu yimaklene pokchi yatkana. Ragjitapluna niikaluru.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Samari gajero wane chinru, “¿Gi pixkatge Pixni Goteyyi pagjitno wa nutyapyi, gitni wa Samari gajerno?” Gi rixanu Samaritanoneyma gi rumatletkakna Goteyone.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Rugita Geso. Wane chinro, “Pixamka gimatanru Goyakalu genekashle ga wa Girni wa wane pchinjeru, ‘Putanno,’ pixa gagjitanmaklu Waleya. Walemka genekanyi gonu giwekachri.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Suxo wane chinru, “Gitokopna rawatkomgata. ¿Ginaka pguta waneyyi wa gonu giwekachri?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Pixlege wa wutsrukatni Gakowni pnute tsrurayge, wa tyetkomga wenekjerni, waleni koxa giiru, ga wa wugenene, ga wa giprane?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Rugita Geso, “Pejnuruneko tye gonu girachine, rumepe gonunnagatlewletanatnakna.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Wa girukta girinri wa gonu Gita genekyaplu gi pagogneko ronunnagatewatanutnaka. Seyni wa gonu Gita genekyaplu gonutkomga pixka rixnanwakatanu, rushpakgatinri ruwekinri chinanu gike rixiniko mnikawnakatupa.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Suxo wane chinru, “Nutsrukate, penekanno tye gonu, gikekni gi nonunnagatewatanutka. Gi koxa gewi nsajkapinitka.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Geso wane chinro, “Ptomgapanru pganuru. Ginanu gewi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Suxo gigita. Wane china, “Gi kganurno.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Gi rixanu pamyo pganurtapa. Ga wa xani wanerutu pganurmaka, gi wa pganurni. Galikakpotunanu wane pchinno.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Wane chinru suxo, “Nutsrukate, netyi tokanchi geneklewatachriyi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Wutsrukatenni tye magkate yonogyegitni. Wa gixa wane china, Gerosale gimkata yonogjetikwaka rixinripa.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Wane chinro Geso, “Suxo, palixanno, gipapko ginanu, gi wa tye magkateko, gi wa Gerosaleko gixa yonogyegitanru Girchi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Gixa yonogyegitlu gma mumatanutu. Wixa yonogyegitlu wumatanru. Gi rixanu Goteyone yegi ruyakatya gognewatikaluru.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Seyni gipapko ginanu, xawaknitkani, wa galikakpotunanu kyonogiklerune yonogyegitanruna Girchi psolu rajyakoyna, galikakpotunanu. Gi rixanu Girchi gijgakoxna wane gixachine yonogyegityapluna.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Goyakalni Giwekikaluru, ga wa yonogyegitjene Giwekikaluruya galikakpotunanu, rumkata yonogyegletluna.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Wane chinru wa suxo, “Numata gita wa Mesiya gininripa—Walenwa Kristo chinkaluru—wa Wale gininipa runkakanwu ptowrukopirana.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Geso wane chinro, “Walekno Gita giynumsatyi.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wane rixanatawa rapokna yimaklene. Ruglajitna wa suxo ruynumsanatinri. Seyni gi satuna wane china, “¿Klu paluka?” waka “¿Klu puynumsatyalo wala?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Giyagni wa suxo tuknokgashgajremtatka. Pokchi tyatka. Wala wane chinna jejine,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ginanu. Getapanru satu jeji, wa pejnuruko nixyawaka nchinjeru. ¿Kristo getkokatkanwa Wale?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Giyagni pokchi yiyatkana. Yayegitluna Wale.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Wanekopshini ragjitluna yimaklene. Wane chinruna, “Rawi, pnikanutka.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Wale wane chinna, “Waneyno nnijitu nnikanrupa wa gixa mumatanutu.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Giyagni wa yimaklene wane chinkakna, “¿Satu getko gwapnijitutlu?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Wane chinna Geso, “Nnijitni wa nkamrutanru nyokanatjeru gishinikanru, ga wa nnikatyaplu kamrure.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ¿Gi ge wane nchina gixa, wa gepkoxamkoje ksuru magatiniwa rapokinripa wa jirgikolu? Giyagni Gita wane chinyagi, ntunogitanu. Getanru trikosha. Rutlikagwutatka jirgikolpatka.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Jirgachri yoptotlu wenutikolu. Rapatjetlu wenutikolu gike rixiniko mnikawnakatupa, wa gitakachri koxa ga wa jirgachri koxa rumuwatinripna.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Gi rixanu tye chinanu galikakpotunanni wa tokanchi, ‘Satni wa gitaklewatachri, ga wa satni wa jirgachri.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Wa Gitni wa yokanatgi gjirgiyaplu wa gixa ma kamruretanutu. Pimrine yaprewpotuta, ga wa gixa kashrigna wanna kamrurenanu.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Wa gixo Samari gajene wale pokchi gajene galixlu suxo tokanu chinanu, gipgujtalewatachro. Wane china, “Runkakyano pejnuruko nixyawaka.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Giyagni Samari gajene runyegitinitkaluna, ragjitluna wane rutukinripachi. Wane rutuka gepgogne.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Gixo wanepnute galixa Geso tokanuya.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Wane chinrona suxo, “Gi wa ptokanuya walixatka, gi rixanu wixpotuko jematkalu. Wumata galikakpotunanu rixinri Tyenwa wa tye psolchijne gajeneko gognetkakachripatka.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Gepgogne chininri wane rushpakya. Kalile yatka.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Gi rixanu Waleko Geso gipgujtatlu wa tokanchi geneklewatachine gichijneyna gi wa kagwakpiratikna.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Giyagni Kalile rapokinitka, wa Kalile gajene yoptotlu, gi rixanu wa Gerosaleya retjetluna pejnurkakako wa tsrugogne kamrutanru. Gi rixanu wanna koxa wane ya meyiwlu yegi.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Giyagni Kana yatnaka Geso, Kalilesreta, wa gonga winga kamrutyawaka. Kapernawo rawanata satu pogirchi gitakanru. Wale wgene yayixa.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Wale yijnakyegitinitkalu Geso Gote ruyakatyatka. Kalile rapokatka. Geso yegi ya. Ragjitlu yopikinripa rutuukakyaplu gituru, gi rixanu rupnakastsinatkani.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Giyagni Geso wane china, “Gma metkamkalu getkalurkaka, ga wa koglajrukaka, gi galixanu.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Pogirchi gitakanru wane chinru, “Nutsrukate, pyopikanu ma mupnakanuwa noturu.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Wane chinru Geso, “Pyanutka. Puturu giweka.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Wa yopikamtinitka wayegrene gishpakamta yoptotpatkaluna. Runkakluna. Wane chinruna, “Puturu giweka.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Giyagni repomgana gipapko yinuwaka giglewleta. Wane chinruna, “Kapetgogne rutmayitini, rupachwalgatka.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Giyagni ruru gimatlu wanepapkonwa Geso wane chinru, “Puturu giweka.” Ralixa wale, ga wa pejnuruneko gipji gajene.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Wa tye gepi chininri getkaluru kamrutatnaka Geso, Gote ruyakatinitka. Kalile yinitka.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.