João 1
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC
1 Yinuwakikolu wane rawa Tokanchi. Ga wa Tokanchi Goyakaluymananru. Ga wa Tokanchinwa Goyakalu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Yinuwakikolu Tyenwa Goyakaluyma.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ptowrunanuka kamrutka Waleya. Wale mwaknu gikenna kamrutka wa gwachritka.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Wale rawa giweklu. Ga wa giweklunwa yine pokamlatyegitachri.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Pokamlalu mapshagawaka pokamlatachri. Wa mapshagawaka gi gakagloklu.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Waneru satu jeji Goyakalu yokanatanru. Gwa giwakatletachri.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Wale gina rupgujtalewatinripa, rupgujtatyaplu pokamlalu, ralixinripna pejnuruneko wale chinanu.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Gi wa pokamlalni wale, seyni runa rupgujtatyaplu pokamlalu.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tokanchinwa pokamlalu galikakpotunanu. Wa pejnuruko yineru pokamlatachri tye psolchijneko gapokachri.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Tyechijne rawanata. Tye psolchijneko kamrutka Waleya. Tyechijne gajene gi gimatlu.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Walenu runyegita Wale. Ga wa Walenune gi wa yoptotluna.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Seyni pejnuruneko yoptotjene Wale gitakna Goyakalu wgenene rixinripna, wa ralixgiwakatjene.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Wanna gi wa granchiko wugenetikna, gi wa manchi galukyawaka, gi wa jeji galukyawakako, seyni Goyakaluya wugenetikna.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Tokanchiko manewata. Wixatskala rawanatapa. Wetlu royaknu. Girchi satupjerutu Gituru goyaknu waneylu. Kgimutlewaklerpotni. Galikakpotni.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Gwa gipgujtatlu. Wane china sapleta, “Tyenwa nchinjenatanru, ‘Najxigi ginachripa, muchichachri gitaya, gi rixanu muchinanu gwachrini gitaya.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Gi rixanu wane rixle gixoluruya wyoptojeta pejnurunekwu. Ga wa rumutlewle wanepnute rumutlewle potu wyoptota.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Gi rixanu Moysisiya reneeka Tokanchi Yokanatkaluru. Wa Geso Kristo chinanu rawa gimutlewlu ga wa galikakpotunanu tokanchi.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Gikena getlu Goyakalu gi pagogneko. Girchistsi gwachri, satupjerutu Gituru, Wale ginkakletlu.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Tyenwa Gwa gipgujtale, wa Goteyone yokanatinitkana Gerosaleya sasertotene ga wa Rewinane repomgiyapluna, “¿Giryi pixa?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Rupgujetnawa Gwa. Gi wa nutatnawa. Rupgujetnawa, “Gi wa Kristono gita.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Repomgaluna, “¿Klunerkoxni? ¿Giliyaklayge pixa?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Giyagni wane chinruna, “¿Gi gixachriyi? wunkakyapna wyokanatjene. ¿Gi pchinnawa pixnanuko?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Wane china:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Wa yokanatkalune, Gwariseyonenu.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Repomgaluna. Wane chinruna, “¿Klu koxa pkatlewatya, wa Kristomigjekyi, gi wa Giliyyi, gi wa tokanchi geneklewatachrikoxyi?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Gwa gigitna. Wane chinna, “Gita katlewata gonuya. Seyni gixatskala rawa wa gixa mumatanutu.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Walenwa gita gajxigi ginachri. Gi wa gita gimukluni wa nkoshpirokyaplu yoshmaklejixitsa.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Tyekaka wane gixkaluru Wetawara Pokchi, Gorta wakanute, wa Gwa katlewjetyawaka.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Waleprikgogne Gwa getlu Geso wale yegi yachri. Wane china, “Getanru Gowega Wgene Goyakalunu, tye psolchijneko gajene konmukochiretachri.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Tyenwa nchinjenatanru, satu jeji najxigi ginachripa, Walenwa muchichachri gitaya, gi rixanu muchinanu gwachrini gitaya.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Gi numatanatlu. Seyni wa rumatikolupa Gisrayiline yegi, giyagni nuna gita nkatlewatinripa gonuya.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Wa Gwa gipgujtalewata. Wane china, “Netlu Giwekikaluru tengogne gijrukyachri. Motkoko pixka rixa Geso gogo gwachri.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Gi numatanatlu, seyni wa nyokanatjeru gonu nkatlewatinripa, Wale wane chinno, ‘Wa Giwekikaluru peta gijruklegogwakatanru, Wale gogwaka gwachri, Walenwa Giwekikaluru Kpashiri katlewatyachri.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Gita getlu. Nunkakletlu Tyenwa Goyakalu Wgene.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Waleprikgogne rumepe tunwaleta Gwa, ga wa gepi yimaklene.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Rushinga yaletinri Geso, wane china, “Getanru gowega Wgene Goyakalunu.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Gepi yimaklene yijnako yanumsaletlu. Romkagitatkaluna Geso.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ruprotaka Geso. Retna rawgajxigitjene. Wane chinna, “¿Klu gijga?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Wane chinna Wale, “Ginanu. Getapanru.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Wa gepi Gwa yijnakotachine, romkagitjene, satni Gantirishi Simo Petro gepuru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Gantirishi gikshikgapkatlu waleko yegwaklu Simo. Wane chinru, “Wukshikatkalu Mesiya.” Walenwa yokaakaluru Kristo.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Geso yegi raniklu. Geso getlu. Wane china, “Pixni wa Simo, Gona wgene. Pixa giwakatko Sega. (Walenwa yokaakaluru Sotlu.)”
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Waleprikgogne Kalile raluka yaleta Geso. Rukshiklu Wilipi. Wane chinru, “Pomkagitanno.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Wetsayta Pokchi gajerni Wilipi. Walenwa Gantirishi ga wa Petro pokchi.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Wilipi gikshiklu Natanayli. Wane chinru, “Wukshikatkalu Moysisi yonyegitanru Tokanchi Yokanatkaluruya, ga wa tokanchi geneklewatachine koxa yonyegitanru. Gesni, wa Gosi wgene, Nasare Gajeru.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayli wane chinru, “¿Nasarege rumkata giyakletya pagixanu kigleru?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Geso getanataplu Natanayli. Wane chinyegitlu, “Getanru satu galikakotunanu Gisrayili. Walenwa mayrokletu.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanayli wane chinru, “¿Ginaka pumatyano?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Rugita Natanayli. Wane chinru, “Rawi, Pixni Goyakalu Wgenyi. Pixni wa Gisrayiline Pogiryi.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Geso gigitlu. Wane chinru, “Gi rixanu wane nchinyi, ‘Netyi wa gikerampukoya,’ ¿palixge? Tyekaka pnute tsru petanu.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Wane chinru, “Galikakni, galikakni wane nchingi, xanikakayakawa getanru tengogne gitpukinri, ga wa Goyakalutowrene gatskomtachine, gijrukamtachine Gita Yineru Wgenno yegi.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.