João 1

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yinuwakikolu wane rawa Tokanchi. Ga wa Tokanchi Goyakaluymananru. Ga wa Tokanchinwa Goyakalu.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Yinuwakikolu Tyenwa Goyakaluyma.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ptowrunanuka kamrutka Waleya. Wale mwaknu gikenna kamrutka wa gwachritka.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Wale rawa giweklu. Ga wa giweklunwa yine pokamlatyegitachri.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Pokamlalu mapshagawaka pokamlatachri. Wa mapshagawaka gi gakagloklu.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Waneru satu jeji Goyakalu yokanatanru. Gwa giwakatletachri.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Wale gina rupgujtalewatinripa, rupgujtatyaplu pokamlalu, ralixinripna pejnuruneko wale chinanu.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Gi wa pokamlalni wale, seyni runa rupgujtatyaplu pokamlalu.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Tokanchinwa pokamlalu galikakpotunanu. Wa pejnuruko yineru pokamlatachri tye psolchijneko gapokachri.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Tyechijne rawanata. Tye psolchijneko kamrutka Waleya. Tyechijne gajene gi gimatlu.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Walenu runyegita Wale. Ga wa Walenune gi wa yoptotluna.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Seyni pejnuruneko yoptotjene Wale gitakna Goyakalu wgenene rixinripna, wa ralixgiwakatjene.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Wanna gi wa granchiko wugenetikna, gi wa manchi galukyawaka, gi wa jeji galukyawakako, seyni Goyakaluya wugenetikna.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Tokanchiko manewata. Wixatskala rawanatapa. Wetlu royaknu. Girchi satupjerutu Gituru goyaknu waneylu. Kgimutlewaklerpotni. Galikakpotni.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Gwa gipgujtatlu. Wane china sapleta, “Tyenwa nchinjenatanru, ‘Najxigi ginachripa, muchichachri gitaya, gi rixanu muchinanu gwachrini gitaya.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Gi rixanu wane rixle gixoluruya wyoptojeta pejnurunekwu. Ga wa rumutlewle wanepnute rumutlewle potu wyoptota.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Gi rixanu Moysisiya reneeka Tokanchi Yokanatkaluru. Wa Geso Kristo chinanu rawa gimutlewlu ga wa galikakpotunanu tokanchi.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Gikena getlu Goyakalu gi pagogneko. Girchistsi gwachri, satupjerutu Gituru, Wale ginkakletlu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Tyenwa Gwa gipgujtale, wa Goteyone yokanatinitkana Gerosaleya sasertotene ga wa Rewinane repomgiyapluna, “¿Giryi pixa?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Rupgujetnawa Gwa. Gi wa nutatnawa. Rupgujetnawa, “Gi wa Kristono gita.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Repomgaluna, “¿Klunerkoxni? ¿Giliyaklayge pixa?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Giyagni wane chinruna, “¿Gi gixachriyi? wunkakyapna wyokanatjene. ¿Gi pchinnawa pixnanuko?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Wane china:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Wa yokanatkalune, Gwariseyonenu.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Repomgaluna. Wane chinruna, “¿Klu koxa pkatlewatya, wa Kristomigjekyi, gi wa Giliyyi, gi wa tokanchi geneklewatachrikoxyi?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Gwa gigitna. Wane chinna, “Gita katlewata gonuya. Seyni gixatskala rawa wa gixa mumatanutu.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Walenwa gita gajxigi ginachri. Gi wa gita gimukluni wa nkoshpirokyaplu yoshmaklejixitsa.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Tyekaka wane gixkaluru Wetawara Pokchi, Gorta wakanute, wa Gwa katlewjetyawaka.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Waleprikgogne Gwa getlu Geso wale yegi yachri. Wane china, “Getanru Gowega Wgene Goyakalunu, tye psolchijneko gajene konmukochiretachri.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tyenwa nchinjenatanru, satu jeji najxigi ginachripa, Walenwa muchichachri gitaya, gi rixanu muchinanu gwachrini gitaya.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Gi numatanatlu. Seyni wa rumatikolupa Gisrayiline yegi, giyagni nuna gita nkatlewatinripa gonuya.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Wa Gwa gipgujtalewata. Wane china, “Netlu Giwekikaluru tengogne gijrukyachri. Motkoko pixka rixa Geso gogo gwachri.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Gi numatanatlu, seyni wa nyokanatjeru gonu nkatlewatinripa, Wale wane chinno, ‘Wa Giwekikaluru peta gijruklegogwakatanru, Wale gogwaka gwachri, Walenwa Giwekikaluru Kpashiri katlewatyachri.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Gita getlu. Nunkakletlu Tyenwa Goyakalu Wgene.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Waleprikgogne rumepe tunwaleta Gwa, ga wa gepi yimaklene.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Rushinga yaletinri Geso, wane china, “Getanru gowega Wgene Goyakalunu.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Gepi yimaklene yijnako yanumsaletlu. Romkagitatkaluna Geso.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ruprotaka Geso. Retna rawgajxigitjene. Wane chinna, “¿Klu gijga?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Wane chinna Wale, “Ginanu. Getapanru.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Wa gepi Gwa yijnakotachine, romkagitjene, satni Gantirishi Simo Petro gepuru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Gantirishi gikshikgapkatlu waleko yegwaklu Simo. Wane chinru, “Wukshikatkalu Mesiya.” Walenwa yokaakaluru Kristo.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Geso yegi raniklu. Geso getlu. Wane china, “Pixni wa Simo, Gona wgene. Pixa giwakatko Sega. (Walenwa yokaakaluru Sotlu.)”
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Waleprikgogne Kalile raluka yaleta Geso. Rukshiklu Wilipi. Wane chinru, “Pomkagitanno.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Wetsayta Pokchi gajerni Wilipi. Walenwa Gantirishi ga wa Petro pokchi.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Wilipi gikshiklu Natanayli. Wane chinru, “Wukshikatkalu Moysisi yonyegitanru Tokanchi Yokanatkaluruya, ga wa tokanchi geneklewatachine koxa yonyegitanru. Gesni, wa Gosi wgene, Nasare Gajeru.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanayli wane chinru, “¿Nasarege rumkata giyakletya pagixanu kigleru?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Geso getanataplu Natanayli. Wane chinyegitlu, “Getanru satu galikakotunanu Gisrayili. Walenwa mayrokletu.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanayli wane chinru, “¿Ginaka pumatyano?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Rugita Natanayli. Wane chinru, “Rawi, Pixni Goyakalu Wgenyi. Pixni wa Gisrayiline Pogiryi.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Geso gigitlu. Wane chinru, “Gi rixanu wane nchinyi, ‘Netyi wa gikerampukoya,’ ¿palixge? Tyekaka pnute tsru petanu.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Wane chinru, “Galikakni, galikakni wane nchingi, xanikakayakawa getanru tengogne gitpukinri, ga wa Goyakalutowrene gatskomtachine, gijrukamtachine Gita Yineru Wgenno yegi.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.