João 18

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wane chininitka Geso, yatka yimakleneyma. Setro Gapga wakanute yatka, wa sana gwiywaka. Geso jiglokamtlu sana yimakleneyma.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ga wa Gota koxa wa samyokjerupa rumatlu sana. Gi rixanu gixo kata wane rapatjetyana Geso ga wa yimakleneyma.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Giyagni Gota ganikna solalone, wa tsrukakalune sasertotene ga wa Gwariseyonetowrerune. Wane yana yochpiikaluroyma, kataluyma, giylalewapiyma.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Giyagni Geso gimatlu ptowrunanuka wa ruknogjerupa. Potukle ya. Wane chinna, “¿Katu gijga?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Rugitluna, “Geso, Nasare gajeru.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 “Gitni,” chinanna Geso, ruxririkamtanna. Nakgamtanna.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Giyagni rumepe gepomgaletatnakna, “¿Katu gijga?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Rugita Geso, “Nunkakatkagi Gitni. Giyagni Gita gijgini getasha yaletanna nyi,”
8 Então Jesus disse:
9 poyagkakikolupa tokanchi Wale chinyawaka, “Wa penekyano, gi satuna gamgiyno.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Giyagni Simo Petro kyoglolewapreru, koshpaklu. Rustaklu sasertotene gitsrukate potu wayegreru, ga wa rustakjepitlu. Potuklejepi rustakyalu. Wayegrechri giwaka Malko.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Giyagni Geso wane chinru, “Petro, gipata pyoshmakanru yoglolewapi. Wa Girchi genekyano wa girapistono, ¿gi ge nurinro?” Wane china salewnalepapirana.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Giyagni solalone, ga wa ksolaloteru, ga wa Goteyonetowrerune, wanna kashichlu Geso. Rostutluna.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ganasa yegi gapka ranikluna. Gi rixanu Kaygwasu gimatjirni. Walenwa wale walapu sasertotene gitsrukatpotu.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Walenwa Kaygwasu wa Goteyone giykotachri, wa wane chinachri wa rupxakyapna wa satu jeji gipninripa yine chinanu.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simo Petro gomkagitlu Geso, ga wa satu yimakleru. Wa tye yimakleru rumata sasertotene gitsrukatpotu. Gesoyma jigloklu sasertotene gitsrukatpotupji.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Maleka, gipgyaptostsi rawanata Petro. Giyagni rushpaka wa satu yimakleru wa sasertotene gitsrukate potu gimatanru. Ruynumsatlo gipgyapto gajero. Gitoko raniklu Petro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Giyagni wa gipxaklewatachro gipgyapto gajero wane chinru Petro, “¿Gi ge tye jeji yimaklerkoxyi pixa?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Wane tunwanatna wayegrechine ga wa towrechine, yoshikpawatachine. Gi rixanu kachikleru. Rolkana. Petro koxa wannastsi tunwata. Rolka koxa wale.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Giyagni wa sasertotene gitsrukate potu gepomgalu Geso, yimaklenepiranaya, ga wa runkaklewleya.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Geso gigitlu, “Pgujetanuwaka potu nchina yanumsayegletna psolchijneko gajene. Gita ginkaklewjeta ginkaklewwakapjiya, wa rapatjejetyawakna pejnuruneko Goteyone. Gi wa yogimawakako nunkaklewatya.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Klu pepomgiyno Gita? Pepomganna wa yijnakotachine wa nchinyawakna. Petanu. Wanna gimata wa nchinyawaka.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Wa wane chininitka, satu towrechri wane tunwanatachri giptagojitlu Geso. Wane china, “¿Wane pixa gigletlu sasertotene gitsrukate potu?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Rugitlu Geso, “Wa gektutu nyanumsatini, pupgujetanru gektutu, ga wa kigleru, ¿klu chinanu puylakno?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Giyagni sasertotene gitsrukate potu Kaygwasu yegi yokanatlu Ganasu gostutkaluru.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Wa Simo Petro tunwa golkalenatachri. Wane chinruna, “¿Gi ge satu yimaklerkoxyi pixa?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Satu sasertotene gitsrukate potu wayegreru, wa Petro gistakjepmoletanru, wane chinru, “¿Gi ge sana netyayi Waleyma?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Giyagni rumepe nutletatnaklu Petro. Waneklu yanumatatka gaxawripa.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Giyagni Kaygwasu yegi ranikyatkaluna Geso. Tsrupji, Pretoryopji ranikluna. Goyechnokawni. Wannako gi jigloklu Pretoryopji ma puchowninripna, seyni wa Tsru Giknoglushgogne nachnewlu nikinripna.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Giyagni maleka rushpakyegitna Pilato. Wane china, “¿Klu gijigyegitlu tye jeji?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Rugitluna. Wane chinruna, “Gektutu ma kamrutkanumka wa Tye, gimka wsamyokanyi.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Giyagni Pilato wane chinna, “Ganikanru gixa. Giklukanuwnayegjixanru Tokanchi Yokanatkaluru gixanu chinyawaka.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Wane rixa wa poyagkakikolupa Geso wane chinre, wa rumatkakyana gi pixkalutu gipukchi rupninripa.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Giyagni Pilato rumepe jiglokletlu Pretoryopji. Tomsatlu Geso. Wane chinru, “¿Pixni Goteyone Pogiryi?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Rugita Geso, “¿Pixako pushinikanrerge wane pchina, waka pimrinra ginkakyi wa Gitaya?”
34 Jesus respondeu:
35 Rugita Pilato, “¿Gitlege wa Goteyo? Pumolene ga wa tsrukakalune sasertotene gita samyokyina. ¿Kluneru pkamruta?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Rugita Geso, “Wa npogirewatyawaka gi wa tyechijne rawa. Tyechijne rawkamka npogirewatyawaka, ntowrerune yagotkakanmaka nma samyokikotupmaka Goteyone yegi. Ga wa xani npogirewatyawaka gi wa gewi rawa.”
36 Jesus respondeu:
37 Giyagni wane chinru Pilato, “Giyagni ¿pogirchiklayge Pixa?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilato wane chinru, “¿Klunerni wa galikakpotunanu?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Wa gixa gixjetyawaka satu nkoshpakyegityagi tsru Giknoglushgogne. ¿Giyagni gi ge galuklu gita koshpakyegityapgi Goteyone Pogire?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Giyagni pejnuruneko gimepe saplewletatnaka. Wane chinna, “Gi wa Tyepni, seyni Warawasu galikakapni.” Ga wa Warawasni kachowgurni.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.