João 18
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB
1 Wane chininitka Geso, yatka yimakleneyma. Setro Gapga wakanute yatka, wa sana gwiywaka. Geso jiglokamtlu sana yimakleneyma.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ga wa Gota koxa wa samyokjerupa rumatlu sana. Gi rixanu gixo kata wane rapatjetyana Geso ga wa yimakleneyma.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Giyagni Gota ganikna solalone, wa tsrukakalune sasertotene ga wa Gwariseyonetowrerune. Wane yana yochpiikaluroyma, kataluyma, giylalewapiyma.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Giyagni Geso gimatlu ptowrunanuka wa ruknogjerupa. Potukle ya. Wane chinna, “¿Katu gijga?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Rugitluna, “Geso, Nasare gajeru.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 “Gitni,” chinanna Geso, ruxririkamtanna. Nakgamtanna.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Giyagni rumepe gepomgaletatnakna, “¿Katu gijga?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Rugita Geso, “Nunkakatkagi Gitni. Giyagni Gita gijgini getasha yaletanna nyi,”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 poyagkakikolupa tokanchi Wale chinyawaka, “Wa penekyano, gi satuna gamgiyno.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Giyagni Simo Petro kyoglolewapreru, koshpaklu. Rustaklu sasertotene gitsrukate potu wayegreru, ga wa rustakjepitlu. Potuklejepi rustakyalu. Wayegrechri giwaka Malko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Giyagni Geso wane chinru, “Petro, gipata pyoshmakanru yoglolewapi. Wa Girchi genekyano wa girapistono, ¿gi ge nurinro?” Wane china salewnalepapirana.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Giyagni solalone, ga wa ksolaloteru, ga wa Goteyonetowrerune, wanna kashichlu Geso. Rostutluna.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ganasa yegi gapka ranikluna. Gi rixanu Kaygwasu gimatjirni. Walenwa wale walapu sasertotene gitsrukatpotu.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Walenwa Kaygwasu wa Goteyone giykotachri, wa wane chinachri wa rupxakyapna wa satu jeji gipninripa yine chinanu.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simo Petro gomkagitlu Geso, ga wa satu yimakleru. Wa tye yimakleru rumata sasertotene gitsrukatpotu. Gesoyma jigloklu sasertotene gitsrukatpotupji.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Maleka, gipgyaptostsi rawanata Petro. Giyagni rushpaka wa satu yimakleru wa sasertotene gitsrukate potu gimatanru. Ruynumsatlo gipgyapto gajero. Gitoko raniklu Petro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Giyagni wa gipxaklewatachro gipgyapto gajero wane chinru Petro, “¿Gi ge tye jeji yimaklerkoxyi pixa?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Wane tunwanatna wayegrechine ga wa towrechine, yoshikpawatachine. Gi rixanu kachikleru. Rolkana. Petro koxa wannastsi tunwata. Rolka koxa wale.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Giyagni wa sasertotene gitsrukate potu gepomgalu Geso, yimaklenepiranaya, ga wa runkaklewleya.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Geso gigitlu, “Pgujetanuwaka potu nchina yanumsayegletna psolchijneko gajene. Gita ginkaklewjeta ginkaklewwakapjiya, wa rapatjejetyawakna pejnuruneko Goteyone. Gi wa yogimawakako nunkaklewatya.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Klu pepomgiyno Gita? Pepomganna wa yijnakotachine wa nchinyawakna. Petanu. Wanna gimata wa nchinyawaka.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Wa wane chininitka, satu towrechri wane tunwanatachri giptagojitlu Geso. Wane china, “¿Wane pixa gigletlu sasertotene gitsrukate potu?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Rugitlu Geso, “Wa gektutu nyanumsatini, pupgujetanru gektutu, ga wa kigleru, ¿klu chinanu puylakno?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Giyagni sasertotene gitsrukate potu Kaygwasu yegi yokanatlu Ganasu gostutkaluru.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Wa Simo Petro tunwa golkalenatachri. Wane chinruna, “¿Gi ge satu yimaklerkoxyi pixa?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Satu sasertotene gitsrukate potu wayegreru, wa Petro gistakjepmoletanru, wane chinru, “¿Gi ge sana netyayi Waleyma?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Giyagni rumepe nutletatnaklu Petro. Waneklu yanumatatka gaxawripa.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Giyagni Kaygwasu yegi ranikyatkaluna Geso. Tsrupji, Pretoryopji ranikluna. Goyechnokawni. Wannako gi jigloklu Pretoryopji ma puchowninripna, seyni wa Tsru Giknoglushgogne nachnewlu nikinripna.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Giyagni maleka rushpakyegitna Pilato. Wane china, “¿Klu gijigyegitlu tye jeji?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Rugitluna. Wane chinruna, “Gektutu ma kamrutkanumka wa Tye, gimka wsamyokanyi.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Giyagni Pilato wane chinna, “Ganikanru gixa. Giklukanuwnayegjixanru Tokanchi Yokanatkaluru gixanu chinyawaka.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Wane rixa wa poyagkakikolupa Geso wane chinre, wa rumatkakyana gi pixkalutu gipukchi rupninripa.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Giyagni Pilato rumepe jiglokletlu Pretoryopji. Tomsatlu Geso. Wane chinru, “¿Pixni Goteyone Pogiryi?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Rugita Geso, “¿Pixako pushinikanrerge wane pchina, waka pimrinra ginkakyi wa Gitaya?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Rugita Pilato, “¿Gitlege wa Goteyo? Pumolene ga wa tsrukakalune sasertotene gita samyokyina. ¿Kluneru pkamruta?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Rugita Geso, “Wa npogirewatyawaka gi wa tyechijne rawa. Tyechijne rawkamka npogirewatyawaka, ntowrerune yagotkakanmaka nma samyokikotupmaka Goteyone yegi. Ga wa xani npogirewatyawaka gi wa gewi rawa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Giyagni wane chinru Pilato, “Giyagni ¿pogirchiklayge Pixa?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato wane chinru, “¿Klunerni wa galikakpotunanu?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Wa gixa gixjetyawaka satu nkoshpakyegityagi tsru Giknoglushgogne. ¿Giyagni gi ge galuklu gita koshpakyegityapgi Goteyone Pogire?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Giyagni pejnuruneko gimepe saplewletatnaka. Wane chinna, “Gi wa Tyepni, seyni Warawasu galikakapni.” Ga wa Warawasni kachowgurni.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.