João 16

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tyekaka nunkakgi gma pupjetinitipa.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ginkaklewwakapjikaka giknokikolupa. Runanu gipapko wa katukokta giylatangi kagwakanru Goyakalu chinanu kamrurewatinri.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Tyekaka kamrutingina gi rixanu gi rumatluna Girchi, gi wa Gitako.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Seyni wa tyekaka nunkakgi, wa rapokinipa walepapko gishinkapanru wa wane nchinyagi. Seyni tyekaka gi nunkakgi muchinanu, gi rixanu gixa yegi nwa.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ga wa xani nyokanatjeru yegi nyanutka, ga wa gixa gi satuna gepomgano, ‘¿Ginaka pyanu?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Seyni gi rixanu nunkakgi tyekakapirana gwamonnu mpachikgajita.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 “Seyni galikaka nunkakgi gipxakikolupni nyinripa, gi rixanu wane nma yakanu Kgimnanukakleru gi ginanmaka gixa yegi. Ga wa Gita wane yinipa, Wale nyokanyegitangi.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wa Kgimnanukakleru gininipa rushinikanutanna tyechijne gajene mukochripirana, ga wa poyagkaklewlupirana, ga wa giklukanuwlupirana.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Mukochripirana galikaka rushinikanutanna, gi rixanu gi ralixnona Gita.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Wa poyagkaklewlupirana rushinikanutanna, gi rixanu Girchi yegi nyanu. Gi wa getanutkano.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ga wa giklukanuwlupirana rushinikanutanna, gi rixanu tyechijne gitsrukate giklukanuwnayegjixkalurupa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Gi gepika waneyawano nunkakyapgi, seyni xani gi gimkata kashnantakletlu.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Wa runinipa galikaka potu Giwekikaluru Wale kosekangi pejnuruko Galikakpotunanu Tokanchi yegi. Gi rixanu gi Waleko rushinikanu runkakletanu, seyni wa yijnakotyalu pejnunanuka runkakletanu. Runkakangi ginachrikakapapirana.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wale chinanu numalwutikolupa, gi rixanu Gitanu rawanu. Walepirana runkakangi.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Klunerukta Girchinu walekoxni Gitanu. Giyagni wane nchina wa Gitanu rawini, runkakangi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Pshinitsonu gi getanutkano. Wanepnute pshinitsonu, getanutnakno.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Giyagni wane chinkakna pimrine yimaklene,
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Giyagni wane chinna, “¿Klunerni china, wa ‘pshinitsonu?’ Gi wumata jemlu wa wane chinre.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Rumata Geso raluka gepomgaletyaluna. Wane chinna, “¿Gixkakluko gepomgakaka wane nchininri, ‘Pshinitsonu gi getanutkano. Wanepnute pshinitsonu, getanutnakno?’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Galikakni, galikakni wane nchingi, wa gixapa chiyagatanu, ga wa gwamonuwatanu. Tyechijne gajene gimuwatanu. Gixa gwamonuwatanu, seyni gwamonnu gimuwlu gixkalurupni.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Wa suxo tushpakawugenetini, kachinolu teta gi rixanu rapokatka topapko. Wa rushpakinitka mturu gi wa tushinikatkalu tsalewninrinanu, tumuwle chinanu wa tyechijne rushpakinriyatka satu yineru.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Giyagni xani gixa koxa galikakni kachinolu geta. Seyni netanutnakgi ga wa gimuwgajitanu. Gikeko koningi gimuwle.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Walegognepa gike gagjitanno gixa. Galikakni, galikakni wane nchingi, klunerukokta gagjitanru Girchi ngiwakaya Wale genekangi.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Xanigognenanu gike gagjitawa ngiwakaya. Gagjitanru ga wa gyoptotanru tseruwninripa gimuwle.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Tyekaka yapkaklu tokanchiya nunkakgi. Wa gipapko ginanu, gi wa yapkaklu tokanchiya nunkakangi. Seyni pgujetanwaka nunkakangi Girchipirana.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Walegogne gixa gagjitanu ngiwakaya. Gi wane nchingi Gita gagjitanru Girchi gixa chinanupa.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Gi rixanu Girchiko galukgi gi rixanu gixa galukno, ga wa galixno Goyakalu yegi nuyakatya.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Girchi yegi nushpakamtya. Tyechijne nuna. Nuknokamtanutnaklu tyechijne. Girchi yegi nyanutka.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Wane chinruna yimaklene, “Petanu. Xani pgujetanuwaka pchina yanumsaleta. Gi satuna yapkaklu pchina.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Xawakni wumata Pixa gimatlu ptowrunanuka. Gi pmaga gepomgakota. Tye chinanu walixa Goyakalu yegi puyakatya.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Rugitna Geso, “¿Xawakni galixge?
31 Jesus respondeu:
32 Gipapko ginanu, runatka, gitspalkakanu. Satkaka rawyawaka yanu. Gitapje giknokamtanu. Seyni gi Gitapjeni, gi rixanu Gitaymalu Girchi.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Tyekaka nunkakgi waneygi nchininripa giglewanshinikanru Gita chinanu. Tyechijne waneyapgi salewakchi. Seyni kiglenshinikanupgi. Gita gaalixaplu tye psolchijneko.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.