João 16

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Tyekaka nunkakgi gma pupjetinitipa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ginkaklewwakapjikaka giknokikolupa. Runanu gipapko wa katukokta giylatangi kagwakanru Goyakalu chinanu kamrurewatinri.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Tyekaka kamrutingina gi rixanu gi rumatluna Girchi, gi wa Gitako.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Seyni wa tyekaka nunkakgi, wa rapokinipa walepapko gishinkapanru wa wane nchinyagi. Seyni tyekaka gi nunkakgi muchinanu, gi rixanu gixa yegi nwa.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ga wa xani nyokanatjeru yegi nyanutka, ga wa gixa gi satuna gepomgano, ‘¿Ginaka pyanu?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Seyni gi rixanu nunkakgi tyekakapirana gwamonnu mpachikgajita.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 “Seyni galikaka nunkakgi gipxakikolupni nyinripa, gi rixanu wane nma yakanu Kgimnanukakleru gi ginanmaka gixa yegi. Ga wa Gita wane yinipa, Wale nyokanyegitangi.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Wa Kgimnanukakleru gininipa rushinikanutanna tyechijne gajene mukochripirana, ga wa poyagkaklewlupirana, ga wa giklukanuwlupirana.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Mukochripirana galikaka rushinikanutanna, gi rixanu gi ralixnona Gita.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Wa poyagkaklewlupirana rushinikanutanna, gi rixanu Girchi yegi nyanu. Gi wa getanutkano.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ga wa giklukanuwlupirana rushinikanutanna, gi rixanu tyechijne gitsrukate giklukanuwnayegjixkalurupa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Gi gepika waneyawano nunkakyapgi, seyni xani gi gimkata kashnantakletlu.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Wa runinipa galikaka potu Giwekikaluru Wale kosekangi pejnuruko Galikakpotunanu Tokanchi yegi. Gi rixanu gi Waleko rushinikanu runkakletanu, seyni wa yijnakotyalu pejnunanuka runkakletanu. Runkakangi ginachrikakapapirana.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Wale chinanu numalwutikolupa, gi rixanu Gitanu rawanu. Walepirana runkakangi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Klunerukta Girchinu walekoxni Gitanu. Giyagni wane nchina wa Gitanu rawini, runkakangi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Pshinitsonu gi getanutkano. Wanepnute pshinitsonu, getanutnakno.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Giyagni wane chinkakna pimrine yimaklene,
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Giyagni wane chinna, “¿Klunerni china, wa ‘pshinitsonu?’ Gi wumata jemlu wa wane chinre.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Rumata Geso raluka gepomgaletyaluna. Wane chinna, “¿Gixkakluko gepomgakaka wane nchininri, ‘Pshinitsonu gi getanutkano. Wanepnute pshinitsonu, getanutnakno?’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Galikakni, galikakni wane nchingi, wa gixapa chiyagatanu, ga wa gwamonuwatanu. Tyechijne gajene gimuwatanu. Gixa gwamonuwatanu, seyni gwamonnu gimuwlu gixkalurupni.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wa suxo tushpakawugenetini, kachinolu teta gi rixanu rapokatka topapko. Wa rushpakinitka mturu gi wa tushinikatkalu tsalewninrinanu, tumuwle chinanu wa tyechijne rushpakinriyatka satu yineru.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Giyagni xani gixa koxa galikakni kachinolu geta. Seyni netanutnakgi ga wa gimuwgajitanu. Gikeko koningi gimuwle.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Walegognepa gike gagjitanno gixa. Galikakni, galikakni wane nchingi, klunerukokta gagjitanru Girchi ngiwakaya Wale genekangi.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Xanigognenanu gike gagjitawa ngiwakaya. Gagjitanru ga wa gyoptotanru tseruwninripa gimuwle.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Tyekaka yapkaklu tokanchiya nunkakgi. Wa gipapko ginanu, gi wa yapkaklu tokanchiya nunkakangi. Seyni pgujetanwaka nunkakangi Girchipirana.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Walegogne gixa gagjitanu ngiwakaya. Gi wane nchingi Gita gagjitanru Girchi gixa chinanupa.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Gi rixanu Girchiko galukgi gi rixanu gixa galukno, ga wa galixno Goyakalu yegi nuyakatya.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Girchi yegi nushpakamtya. Tyechijne nuna. Nuknokamtanutnaklu tyechijne. Girchi yegi nyanutka.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Wane chinruna yimaklene, “Petanu. Xani pgujetanuwaka pchina yanumsaleta. Gi satuna yapkaklu pchina.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Xawakni wumata Pixa gimatlu ptowrunanuka. Gi pmaga gepomgakota. Tye chinanu walixa Goyakalu yegi puyakatya.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Rugitna Geso, “¿Xawakni galixge?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Gipapko ginanu, runatka, gitspalkakanu. Satkaka rawyawaka yanu. Gitapje giknokamtanu. Seyni gi Gitapjeni, gi rixanu Gitaymalu Girchi.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Tyekaka nunkakgi waneygi nchininripa giglewanshinikanru Gita chinanu. Tyechijne waneyapgi salewakchi. Seyni kiglenshinikanupgi. Gita gaalixaplu tye psolchijneko.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.