João 13
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVT
1 Ma mapookanuwa meyiwlu Tsru Giknoglushgogne, rumata Geso wa gipapko gapokinritka, tyechijne rushpakinripatka, Girchi yegi yinripatka. Wane rixa gishinikletna Walenune tyechijne gwanatachine, yoptukyawakpotuko rushinikna.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Rali nachinewletinitkana kamchi gajitletkakatkalu Gota, wa Simo Giskaryote wgene, samyokyapatkalu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Rumata Geso wa Girchi genekyalu pejnurkakako, ga wa Goyakalu yegi giyakatyachri, ga wa Goyakalu yegi ya.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Palnatka nachnewluyegiya. Komkaga. Sheyipisama rawa. Saprikapchijitnawa.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Wanepnute gerkapi rutakgatlu gonu. Yinuwaka gerkajixletna yimaklene. Sheyipisama saprikapchijitanruya sheyityana.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Giyagni Simo Petro yegi runini, Petro wane chinru, “Gitsrukaachi, ¿Pixlege gerkajixitanno?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Rugita Geso. Wane chinru, “Wa Gita kamrutanru, gi wa xani pumata jemlu. Wa gowukshiniyaka pumata jemanru.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Wane chinru Petro, “Gike pixiniko perkajixitanno.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Wane chinru Simo Petro, “Gitsrukaachi, gi wa nojixipje, seyni nomyo koxa ga wa nojiwu koxa.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Wane chinru Geso, “Wa gerkakalurutka, gi wa magatatka. Satupjetkalu wa gijixipje gerkako, seyni psoluyako powratka. Ga wa gixa powralungi, seyni gi wa pejnurunekgi.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Gi rixanu rumatlu samyokjerupa. Giyagni wane china, “Gi wa pejnurunekgi powra.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Giyagni rali gerkajixitletinitkana, wa rawamkatinitka, tuplatatnaka nikikowakaya. Wane chinna, “¿Gi ge gimatlu wa nixyawakgi?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Gixa wane chinjetno, ‘Yimaklewatachri ga wa Gitsrukaachi.’ Wanepotuko nchina, gi rixanu Gitakni.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Maka Gita wa Gitsrukaachino ga wa Yimaklewatachrino nerkajixitgi, gixa koxa gimkata gerkajixkakleta.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Gi rixanu gyimanrupa nekakgitgi, gixa koxa kamrutyaplu nkamrutyagi.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Galikakni, galikakni wane nchingi, wa wayegrechri gi wa rutsrukate pnute tsruni wale. Wa yokanatkaluru gi wa yokanatjeru pnute tsruni wale.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Tyekaka gimatini, giglenshinikanyegitkalunepgi wa wane gixinipa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Gi wa pejnurunekgi gixapirana wane nchina. Gita gimatna ginnanwa ntsomitanune, seyni poyagkaakalurupa satu tokanchi yonatkaluru, wane chinachri: Wa Gitayma jimapro nikachri rumtukno yokwireya.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Xanigognenanu nunkakgi ma mapookanuwa, wa rapokinipa galixanno Gita nixinri.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Galikakni, galikakni wane nchingi, wa nyokanatanru yoptotachri Gita yoptota. Ga wa Gita yoptotachri nyokanatjeru yoptota.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Wane chininitka Geso, kojwakanshinikanuta. Rupgujtalewata. Wane china, “Galikakni, galikakni wane nchingi, satu gixa nchininri wale samyokanno.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Giyagni yimaklene getjekaka. Gi rumatanshinikanutna katupiranni wane china.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Waneru satu yimakleru Geso gishinikanru, Geso gitspanostatachri.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Giyagni Simo Petro gitnoyegitlu tye, wa repomgiyaplu katupiranni wane china.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Geso gitspanostatachri wane chinru, “Gitsrukaachi, ¿katni wale?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Giyagni rugita Geso, “Waleni Gita genekanrupa psoji gigakachri.” Wale gigaklu psoji. Reneklu Gota Giskaryote, wa Simo wgene.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Psoji niklokinitka, Satanasyo jiglokatkalu.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Gi satuna nikikowakaya tuplanatachine gimata klu chinanu wane chinru.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Gi rixanu pimrine kagwaklu wa Gota ktsapane rixinri, Geso wane chinru, “Pagjitanru wa walukanru meyiwlu chinanu, waka kwamonurune renekanu pagixanu.”
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Giyagni wale yoptotinitkalu psoji, waneklu rushpakamtatka. Goyechnotkani.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Giyagni rushpakamtinitka, wane china Geso, “Xanitkani njiglokanutka noyaknu Gita Yineru Wgenno. Ga wa Goyakalu gimalwutikolpatka Gita chinanu.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Goyakalu gimalwutikolupa Gita chinanu, Goyakalu chinanu koxa Gita gimalwutikolupa. Xaniyakawa numalwutikolupa Goyakalu chinanu.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Wiwine, pshinitsonu numwanutkagi. Gijganmakno. Wa Goteyone nchinyawaka, wa nyiyawakapa Gita, gixa gi gimkata wane yaletanu. Wane koxa nchingi gixa xani.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Satu yokanru gerotu nenekgi, wa gishiniikakinripa. Gita gishinikinikopixkagi, waneko pixka gixa gishiniikakletanu.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Wale chinanu pejnuruneko gimatanu gixni wa nyimaklengi, wa gixkakluko gishiniikakinripa.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simo Petro wane chinru, “Gitsrukaachi, ¿ginaka pyanu?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petro wane chinru, “Gitsrukaachi, ¿klu chinanu gi numkata gomkagletanyi wa xani? Pixa chinanu nutakanru nuwekinri.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Geso gigitlu, “¿Gita chinanu putakanru puwekinri? Galikakni, galikakni, wane nchinyi, ma yanumatkanuwa gaxawripa, mapa kata pnutatanno.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.