João 13

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma mapookanuwa meyiwlu Tsru Giknoglushgogne, rumata Geso wa gipapko gapokinritka, tyechijne rushpakinripatka, Girchi yegi yinripatka. Wane rixa gishinikletna Walenune tyechijne gwanatachine, yoptukyawakpotuko rushinikna.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Rali nachinewletinitkana kamchi gajitletkakatkalu Gota, wa Simo Giskaryote wgene, samyokyapatkalu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Rumata Geso wa Girchi genekyalu pejnurkakako, ga wa Goyakalu yegi giyakatyachri, ga wa Goyakalu yegi ya.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Palnatka nachnewluyegiya. Komkaga. Sheyipisama rawa. Saprikapchijitnawa.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Wanepnute gerkapi rutakgatlu gonu. Yinuwaka gerkajixletna yimaklene. Sheyipisama saprikapchijitanruya sheyityana.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Giyagni Simo Petro yegi runini, Petro wane chinru, “Gitsrukaachi, ¿Pixlege gerkajixitanno?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Rugita Geso. Wane chinru, “Wa Gita kamrutanru, gi wa xani pumata jemlu. Wa gowukshiniyaka pumata jemanru.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Wane chinru Petro, “Gike pixiniko perkajixitanno.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Wane chinru Simo Petro, “Gitsrukaachi, gi wa nojixipje, seyni nomyo koxa ga wa nojiwu koxa.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wane chinru Geso, “Wa gerkakalurutka, gi wa magatatka. Satupjetkalu wa gijixipje gerkako, seyni psoluyako powratka. Ga wa gixa powralungi, seyni gi wa pejnurunekgi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Gi rixanu rumatlu samyokjerupa. Giyagni wane china, “Gi wa pejnurunekgi powra.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Giyagni rali gerkajixitletinitkana, wa rawamkatinitka, tuplatatnaka nikikowakaya. Wane chinna, “¿Gi ge gimatlu wa nixyawakgi?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Gixa wane chinjetno, ‘Yimaklewatachri ga wa Gitsrukaachi.’ Wanepotuko nchina, gi rixanu Gitakni.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Maka Gita wa Gitsrukaachino ga wa Yimaklewatachrino nerkajixitgi, gixa koxa gimkata gerkajixkakleta.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Gi rixanu gyimanrupa nekakgitgi, gixa koxa kamrutyaplu nkamrutyagi.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Galikakni, galikakni wane nchingi, wa wayegrechri gi wa rutsrukate pnute tsruni wale. Wa yokanatkaluru gi wa yokanatjeru pnute tsruni wale.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tyekaka gimatini, giglenshinikanyegitkalunepgi wa wane gixinipa.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Gi wa pejnurunekgi gixapirana wane nchina. Gita gimatna ginnanwa ntsomitanune, seyni poyagkaakalurupa satu tokanchi yonatkaluru, wane chinachri: Wa Gitayma jimapro nikachri rumtukno yokwireya.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Xanigognenanu nunkakgi ma mapookanuwa, wa rapokinipa galixanno Gita nixinri.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Galikakni, galikakni wane nchingi, wa nyokanatanru yoptotachri Gita yoptota. Ga wa Gita yoptotachri nyokanatjeru yoptota.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Wane chininitka Geso, kojwakanshinikanuta. Rupgujtalewata. Wane china, “Galikakni, galikakni wane nchingi, satu gixa nchininri wale samyokanno.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Giyagni yimaklene getjekaka. Gi rumatanshinikanutna katupiranni wane china.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Waneru satu yimakleru Geso gishinikanru, Geso gitspanostatachri.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Giyagni Simo Petro gitnoyegitlu tye, wa repomgiyaplu katupiranni wane china.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Geso gitspanostatachri wane chinru, “Gitsrukaachi, ¿katni wale?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Giyagni rugita Geso, “Waleni Gita genekanrupa psoji gigakachri.” Wale gigaklu psoji. Reneklu Gota Giskaryote, wa Simo wgene.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Psoji niklokinitka, Satanasyo jiglokatkalu.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Gi satuna nikikowakaya tuplanatachine gimata klu chinanu wane chinru.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Gi rixanu pimrine kagwaklu wa Gota ktsapane rixinri, Geso wane chinru, “Pagjitanru wa walukanru meyiwlu chinanu, waka kwamonurune renekanu pagixanu.”
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Giyagni wale yoptotinitkalu psoji, waneklu rushpakamtatka. Goyechnotkani.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Giyagni rushpakamtinitka, wane china Geso, “Xanitkani njiglokanutka noyaknu Gita Yineru Wgenno. Ga wa Goyakalu gimalwutikolpatka Gita chinanu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Goyakalu gimalwutikolupa Gita chinanu, Goyakalu chinanu koxa Gita gimalwutikolupa. Xaniyakawa numalwutikolupa Goyakalu chinanu.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Wiwine, pshinitsonu numwanutkagi. Gijganmakno. Wa Goteyone nchinyawaka, wa nyiyawakapa Gita, gixa gi gimkata wane yaletanu. Wane koxa nchingi gixa xani.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Satu yokanru gerotu nenekgi, wa gishiniikakinripa. Gita gishinikinikopixkagi, waneko pixka gixa gishiniikakletanu.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Wale chinanu pejnuruneko gimatanu gixni wa nyimaklengi, wa gixkakluko gishiniikakinripa.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simo Petro wane chinru, “Gitsrukaachi, ¿ginaka pyanu?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petro wane chinru, “Gitsrukaachi, ¿klu chinanu gi numkata gomkagletanyi wa xani? Pixa chinanu nutakanru nuwekinri.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Geso gigitlu, “¿Gita chinanu putakanru puwekinri? Galikakni, galikakni, wane nchinyi, ma yanumatkanuwa gaxawripa, mapa kata pnutatanno.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.