João 12
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC
1 Giyagni patsrujirgogne magatiniwa Tsru Giknoglushgogne, Wetani rapoka Geso, wa Lasaro gwiywaka, wa gipnapachri wa yotunkakanru gipnachinetskalaya.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Giyagni wane ralpokotyaluna nachnewlupa. Marta gitspaprota. Lasaro walenwa ruxiplatjeru nikikowakaya.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Giyagni Mariya wa pgamlugalo ganikaji ginnu twapa, nartogapje kwenuru potu. Tuyokjixitlu Geso. Tsheyjixitlu tojiwutsaya. Psolupjiko tyapa pogamlunuta.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Satu yimakleru Gota Giskaryote, Simo wgene, wa samyokjerupa, wane china,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “¿Klu chinanu gi tushankaka twu pgamlugalo wa mapa pachaproji chinanu, kwamonurunnimka teneeko?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Gi wa retwamonutya chinanna wa kwamonurune, seyni gi rixanu kachowgurni wale. Sroschimapa ranika. Rawjetlu tsapatkaluru.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Giyagni Geso wane china, “Petashatanro. Nkapnatikolgogne chinanu tumretlo wa twu.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Gi rixanu wa kwamonurune gimwagognenata gixa, ga wa Gita gi wa gimwagognenatanu.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Giyagni gixolune Goteyone gimata wa wane rawinri Wale. Gi wa Geso chinanupje runna, seyni Lasaro koxa retapinripna wa yotunkakanru gipnachinetskalaya.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Jemanshinikankakna tsrukakalune sasertotene, Lasaro koxa ruylatinripna.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Gi rixanu wale chinanu gixo Goteyone wane ya. Ralixluna Geso.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Waleprikgogne gixolune yine gina meyiwlu yegi, gi rixanu yijnakotluna Geso Gerosale yinripa.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Rawluna kasureru. Yoptotapluna. Saplewatna:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Geso gikshiklu mporo. Waletji tuplata. Yonchi chinyawaka:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Gi pikanu, Siyo nshicho.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Muchinanu yimaklene gi gimata jemlu tyekakapirana, seyni royaknu jiglokinitka Geso, waneklu rushinkapluna tyekaka yonatkaluru Walepirana, ga wa wane rixluna tyekaka.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Giyagni wa gixolune Wale yegi gwanatachine, wanna gipgujtatlu tomgiyawaklu Lasaro kapnaya. Gipnachinetskalaya yotunkaklu.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Wale koxa chinanu yoptotapluna gixolune yine, gi rixanu jempiranyegitluna Wale getkaluru kamrutinri.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Giyagni Gwariseyone wannakakluko wane chinkaka, “Getlu. Gikegapri gkamruta. Getanru. Psolchijne gajeneko gwagajxigitlu.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Kanikachine meyiwlu yoptsojityentapachinepaymana pimrine Kriykone.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Giyagni wa nyi gapyegitlu Wilipi, Wetsayta, Kalilesreta gajerunanu. Ragjitluna. Wane chinruna, “Wumole, waluka getletlu Geso.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Wilipi ginkakaplu Gantirishi. Gantirishi ga wa Wilipi ginkaklu Geso.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Geso gigitna. Wane china, “Nopapko gapokanu noyaknu njiglokinripa Gita, Yineru Wgenno.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Galikakni, galikakni wane nchingi, Chiji ma mujrukini trikoji, ma mupnakanu, walepje gituka. Wa rupninina, gixoji rawini.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ruwekinri galukachri, ramginina ruwekinri, ga wa ruwekinri gayegixachri tyechijneya, wale gimretanru ruwekinripa gike rixiniko mnikawnakatupa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Satu kamrurewyegitinno, romkagitanno. Ginakpaktano, wane koxa rawanu nkamrurewyegitjeru. Satu kamrurewyegitinno, Nuru gitakanru kagwakpiratikolupa.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Xani nkojwakanshinikanuta. ¿Gi nchinanu? ¿Nuru, pognetkakanno tyepapkoya? Seyni tye chinanukni tyepapko nuna.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Nuru, pgiwaka gimalwutikolupa Pixa chinanu.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Giyagni wa gixolune wane gwanatachine, yijnakonatachine, wane chinna, “Rutlogleni.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Rugita Geso. Wane china, “Gi wa Gita chinanni runa tye tokanchi, seyni gixa chinanu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Xani ruklukanuwnayegjixikolna tye psolchijne gajeneko. Xani tye psolchijne gajeneko gitsrukate, Satanasyo, giknookalurupni maleka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Wa yotukinpatkanona chijiya, pejnuruneko nkosetanu Gita yegi.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Wane china rumatkakyapna gi pixkalutu gipukchi rupninripa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Giyagni rugitluna gixolune, “Wixa jemlu Tokanchi Yokanatkaluruya wa Kristo gwagognenatanu. ¿Gi pchinkoxge Pixa: ‘Rumkata yotunkaakota Yineru Wgene?’ ¿Gi gixachringe wa tye Yineru Wgene?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Giyagni Geso wane chinna, “Pshinitsonu gixa yegi rawanu pokamlalu. Pokamlalu waneyakopshingi gyananu, ma kashichkanupgi wa mapshagalu. Wa mapshagwaka yanachri gi wa rumata ginakakta ya.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 “Pokamlalu waneyakopshingi galixanru pokamlalu, wa pokamlalu wgenene gixinripa.” Walekakapirana yanumsata Geso. Ralimta. Yogimatyana.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Gixomka getkaluru kamrugetanutna. Gi ralixluna Wale,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 poyagkakikolupa wa tokanchi Gisayiya tokanchi geneklewatachri chinyawaka:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Wale chinanu gi rumkata galixletna, gi rixanu rumepe wane chinretatnaka Gisayiya:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Maygalene rixkakna.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Tyekaka chinjeta Gisayiya wa retinri wa royaknu, Walepirana ruynumsatinri.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Wane gixkamka, seyni wa tsrukakaluneko gixo galixlu Wale, seyni wa Gwariseyone chinanu gi wa rupgujtatluna, ginkaklewwakapji ma muknokikotupna.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Gi rixanu ralukpotutluna yine gimalwure Goyakalu gimalwure pnute.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Saplewata Geso. Wane china, “Nalixjeru gi Gita ralixa seyni wa nyokanatjeru galikaka.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Wa netjeru retkoxlu wa nyokanatjeru.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Gitni pokamlalno tye chiji ginachrino wa pejnuruneko nalixjene mapshagwaka mawinitipna.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Satu jeminri ntokanu, gi wa ralixanru, gi wa Gita giklukanuwnayegjixanru. Gi rixanu gi wa nuna nuklukanuwnayegjixyapna tyechijne gajene, seyni nognetkakyapna tyechijne gajene.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nuknokjeru, gi wa yoptotokanutno, waneru wa ruklukanuwnayegjixjerupa. Wa tokanchi nunkakletanru, wale giklukanuwnakakanru ralipregognepa.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Gi rixanu gi wa Gitako nushinikanu nunkaklewata, seyni wa nyokanatjeru Girchi, Wale yokanatno wane nchinyawakapa, ga wa nunkakletanrupa.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Numatlu Wale yokanatyawaka Walenwa giweklu gike rixiniko mnikawnakatu. Giyagni wa Gita ginkakletanru wa Girchi chinyawakno, wane nchina ginkakleta.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.