João 12

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Giyagni patsrujirgogne magatiniwa Tsru Giknoglushgogne, Wetani rapoka Geso, wa Lasaro gwiywaka, wa gipnapachri wa yotunkakanru gipnachinetskalaya.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Giyagni wane ralpokotyaluna nachnewlupa. Marta gitspaprota. Lasaro walenwa ruxiplatjeru nikikowakaya.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Giyagni Mariya wa pgamlugalo ganikaji ginnu twapa, nartogapje kwenuru potu. Tuyokjixitlu Geso. Tsheyjixitlu tojiwutsaya. Psolupjiko tyapa pogamlunuta.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Satu yimakleru Gota Giskaryote, Simo wgene, wa samyokjerupa, wane china,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “¿Klu chinanu gi tushankaka twu pgamlugalo wa mapa pachaproji chinanu, kwamonurunnimka teneeko?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Gi wa retwamonutya chinanna wa kwamonurune, seyni gi rixanu kachowgurni wale. Sroschimapa ranika. Rawjetlu tsapatkaluru.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Giyagni Geso wane china, “Petashatanro. Nkapnatikolgogne chinanu tumretlo wa twu.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Gi rixanu wa kwamonurune gimwagognenata gixa, ga wa Gita gi wa gimwagognenatanu.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Giyagni gixolune Goteyone gimata wa wane rawinri Wale. Gi wa Geso chinanupje runna, seyni Lasaro koxa retapinripna wa yotunkakanru gipnachinetskalaya.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Jemanshinikankakna tsrukakalune sasertotene, Lasaro koxa ruylatinripna.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Gi rixanu wale chinanu gixo Goteyone wane ya. Ralixluna Geso.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Waleprikgogne gixolune yine gina meyiwlu yegi, gi rixanu yijnakotluna Geso Gerosale yinripa.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Rawluna kasureru. Yoptotapluna. Saplewatna:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Geso gikshiklu mporo. Waletji tuplata. Yonchi chinyawaka:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Gi pikanu, Siyo nshicho.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Muchinanu yimaklene gi gimata jemlu tyekakapirana, seyni royaknu jiglokinitka Geso, waneklu rushinkapluna tyekaka yonatkaluru Walepirana, ga wa wane rixluna tyekaka.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Giyagni wa gixolune Wale yegi gwanatachine, wanna gipgujtatlu tomgiyawaklu Lasaro kapnaya. Gipnachinetskalaya yotunkaklu.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Wale koxa chinanu yoptotapluna gixolune yine, gi rixanu jempiranyegitluna Wale getkaluru kamrutinri.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Giyagni Gwariseyone wannakakluko wane chinkaka, “Getlu. Gikegapri gkamruta. Getanru. Psolchijne gajeneko gwagajxigitlu.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Kanikachine meyiwlu yoptsojityentapachinepaymana pimrine Kriykone.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Giyagni wa nyi gapyegitlu Wilipi, Wetsayta, Kalilesreta gajerunanu. Ragjitluna. Wane chinruna, “Wumole, waluka getletlu Geso.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Wilipi ginkakaplu Gantirishi. Gantirishi ga wa Wilipi ginkaklu Geso.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Geso gigitna. Wane china, “Nopapko gapokanu noyaknu njiglokinripa Gita, Yineru Wgenno.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Galikakni, galikakni wane nchingi, Chiji ma mujrukini trikoji, ma mupnakanu, walepje gituka. Wa rupninina, gixoji rawini.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ruwekinri galukachri, ramginina ruwekinri, ga wa ruwekinri gayegixachri tyechijneya, wale gimretanru ruwekinripa gike rixiniko mnikawnakatupa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Satu kamrurewyegitinno, romkagitanno. Ginakpaktano, wane koxa rawanu nkamrurewyegitjeru. Satu kamrurewyegitinno, Nuru gitakanru kagwakpiratikolupa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Xani nkojwakanshinikanuta. ¿Gi nchinanu? ¿Nuru, pognetkakanno tyepapkoya? Seyni tye chinanukni tyepapko nuna.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Nuru, pgiwaka gimalwutikolupa Pixa chinanu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Giyagni wa gixolune wane gwanatachine, yijnakonatachine, wane chinna, “Rutlogleni.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Rugita Geso. Wane china, “Gi wa Gita chinanni runa tye tokanchi, seyni gixa chinanu.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Xani ruklukanuwnayegjixikolna tye psolchijne gajeneko. Xani tye psolchijne gajeneko gitsrukate, Satanasyo, giknookalurupni maleka.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Wa yotukinpatkanona chijiya, pejnuruneko nkosetanu Gita yegi.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Wane china rumatkakyapna gi pixkalutu gipukchi rupninripa.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Giyagni rugitluna gixolune, “Wixa jemlu Tokanchi Yokanatkaluruya wa Kristo gwagognenatanu. ¿Gi pchinkoxge Pixa: ‘Rumkata yotunkaakota Yineru Wgene?’ ¿Gi gixachringe wa tye Yineru Wgene?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Giyagni Geso wane chinna, “Pshinitsonu gixa yegi rawanu pokamlalu. Pokamlalu waneyakopshingi gyananu, ma kashichkanupgi wa mapshagalu. Wa mapshagwaka yanachri gi wa rumata ginakakta ya.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 “Pokamlalu waneyakopshingi galixanru pokamlalu, wa pokamlalu wgenene gixinripa.” Walekakapirana yanumsata Geso. Ralimta. Yogimatyana.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Gixomka getkaluru kamrugetanutna. Gi ralixluna Wale,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 poyagkakikolupa wa tokanchi Gisayiya tokanchi geneklewatachri chinyawaka:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Wale chinanu gi rumkata galixletna, gi rixanu rumepe wane chinretatnaka Gisayiya:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Maygalene rixkakna.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Tyekaka chinjeta Gisayiya wa retinri wa royaknu, Walepirana ruynumsatinri.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Wane gixkamka, seyni wa tsrukakaluneko gixo galixlu Wale, seyni wa Gwariseyone chinanu gi wa rupgujtatluna, ginkaklewwakapji ma muknokikotupna.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Gi rixanu ralukpotutluna yine gimalwure Goyakalu gimalwure pnute.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Saplewata Geso. Wane china, “Nalixjeru gi Gita ralixa seyni wa nyokanatjeru galikaka.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wa netjeru retkoxlu wa nyokanatjeru.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Gitni pokamlalno tye chiji ginachrino wa pejnuruneko nalixjene mapshagwaka mawinitipna.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Satu jeminri ntokanu, gi wa ralixanru, gi wa Gita giklukanuwnayegjixanru. Gi rixanu gi wa nuna nuklukanuwnayegjixyapna tyechijne gajene, seyni nognetkakyapna tyechijne gajene.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nuknokjeru, gi wa yoptotokanutno, waneru wa ruklukanuwnayegjixjerupa. Wa tokanchi nunkakletanru, wale giklukanuwnakakanru ralipregognepa.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Gi rixanu gi wa Gitako nushinikanu nunkaklewata, seyni wa nyokanatjeru Girchi, Wale yokanatno wane nchinyawakapa, ga wa nunkakletanrupa.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Numatlu Wale yokanatyawaka Walenwa giweklu gike rixiniko mnikawnakatu. Giyagni wa Gita ginkakletanru wa Girchi chinyawakno, wane nchina ginkakleta.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.