João 11

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yayixana Lasarni, Wetani gajerni, Mariya gwiyawaka pokchi, ga wa tyegwaklo Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mariya, wa Gitsrukaachi pgamlugalo giyokachro, ga wa tsheyjixitlu tojiwutsaya ga ga walanwa yayixyegwakatachro Lasarni.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Repurone yokanrewata Wale yegi. Wane chinjixluna, “Gitsrukaachi, petanu, wa palukanruni yayixanatka.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Wa yijnakotinitka Geso wane china, “Tye yayixlu, gi wa gipukchipni seyni rumalwutikolupa Goyakalu, wa Goyakalu Wgene gimalwutikolupa Wale chinanuya.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Geso gishinikna Marta, ga wa tepuro, ga wa Lasaro.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Giyagni wa jeminitka wa yayixinrinatka, wane rutukawa gepgogne wa rawanatyawaka.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Giyagni wanepnute wane chinna yimaklene, “Gote gayanutnaka.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Yimaklene wane chinru, “Rawi, tyegognekakniko, raluka sotlujeretanyina Goteyone. ¿Waneklege pyanutnaka?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Rugita Geso, “Waneylu pagogne pamole gepi gora. Gogi yanini satu, gi wa rutspeta, gi rixanu tyechijne pokamlatachini reta.
9 Jesus respondeu:
10 Wa satu goyechno yanini rutspeta, gi rixanu maleshlu pokamlalu waleya.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Rali wane chinretinitka, wane chinna, “Lasarni, walukanru, rapnanutatka. Seyni wane nyanu. Nkomyekapanru.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Giyagni wane chinruna yimaklene, “Gitsrukaachi, rapnanutini, rutukanu.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Wa Geso wane chinre wale gipnaleya. Wa wanna kagwaklu wa rapnanushatinri rumkinriyapirana, china.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Giyagni Geso wane chinatkana pgujetanwaka, “Lasarni gipnanatka.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Numuwata gixa chinanu, gi wa wane nwanata, galixinripa. Seyni gayanutka wale yegi.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Giyagni Tomasu wa Gepirutu chinkaluru wane chinna ruyimakikolune, “Wane koxa gayanu wixa Waleyma wupninripa.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Giyagni rapokinitka Geso, rumatatkalu gepkoxamkojgognetkani kapnatikolutka.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Wa Wetani gi gowukayatkalu Gerosale, mapa getko kilometroni.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Gixo Goteyone ginyegitlo Marta ga wa Mariya yegwakluniyna rumnankapkana.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Giyagni Marta jeminitka Geso gininritka, tyoptotaplu. Ga wa Mariya panchi tuplanata.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Giyagni Marta wane chinru Geso, “Gitsrukaachi, gewi pwanatkamka, gimka rupnanni nyegwakluni.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Xani koxa numatlu wa pejnuruko pagjityaplu Goyakalu, Goyakalu genekanyi.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Wane chinro Geso, “Yotunotanu pyegwaklupa.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta wane chinru, “Numatlu yotunotinripa yotunkoklunchipa ralipregognepa.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Wane chinro Geso, “Gitni wa yotunru ga wa giweklu. Wa nalixjeru rupnanmaka, ruwekanu.
25 Então Jesus afirmou:
26 Pejnuruneko giwekachine nalixjene gi pagogneko rupnanna. ¿Gi ge palixlu tye?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Wane chinru, “Gigi, Gitsrukaachi. Nalixatka gita Pixni wa Kristoyi, Goyakalu Wgenyi, tyechijne ginachriyi.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Tali wane chinretinitka, talimta. Pochkeroko tomgalo tepuro Mariya. Wane chinro, “Gewitkalu Yimaklewatachri. Repukyi.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Wala jeminitka, giyampotu tpalnamta. Tyayegitlu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Gi wa pokchi rapokawa Geso, seyni wa Marta yoptotapyawakaklu rawanata.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Giyagni Goteyone panchi gwanatachine walayma tumnanukanatjene, wa retinitkalona Mariya tunwamtinritka giyampotu, tushpakamtatka, romkagimtlona. Kagwakna wa yomlechi tyinripa wane chiyamtapinripa.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Giyagni Mariya tapyegitinitkalu Geso, tetinri, chiji tapokamta gijixistsi. Wane chinru, “Gitsrukaachi, gewi pwanatkamka, gimka rupnanni nyegwakluni.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Giyagni Geso wa retinro chiyagatachro, ga wa walayma ginachine Goteyone chiyaganatachine jigekanuwata ginshinikanuya. Kojwakanshinikanuta.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Wane china, “¿Ginaka gitakanru?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Chiyagata Geso.
35 Jesus chorou.
36 Giyagni wane chinna Goteyone, “¡Getanru! ¡Gi pagaluklenanukta rixlu!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Wanna pimrine wane china, “¿Gi ge rumkatlu wa Tye wa maygaletu gimrekgakakachri, gituukakletlu wale ma mupninitipa?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Giyagni Geso jigekanuwatatnaka Walenanuko. Yomlechi yegi rapoka. Gitawakapnani, sotlu gishyatkaluru.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Wane china Geso, “Gkoschekanru sotlu.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Geso wane chinro, “¿Gi ge wane nchinyi, palixini petanru Goyakalu goyaknu?”
40 Jesus respondeu:
41 Giyagni koschekluna wa sotlu wa gipnachri gitakikowakaya. Wa Geso teno yigata. Wane china, “Nuru, npoyagnutyi Pixa yijnakotyawakno.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Numata pyijnakjetno. Seyni gixolune yine chinanu wa sajrukachine, wane nchina, wa ralixinripna Pixa yokanatyano.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Rali wane chinretinitka, saplewata. Tsru tokanu rixa, “Lasaroo, tekali. Pushpakanu.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Wa gipnanatachri rushpakatka, gostumyotkaluru, ga wa gijixi mkachrichrataya. Ga wa gigoji sapwakgojitka kasamalu.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Giyagni gixo Goteyone wa Mariya yegi ginachine, ga wa Geso kamrutanru getachine ralixluna Wale.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Wa wanna pimrine Gwariseyone yegi ya. Runkaakana wa Geso kamrutanrupirana.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Giyagni wa tsrukakalune sasertotene ga wa Gwariseyone gapatjetna jemanshinikankakjetikwaka gajene. Wane chinna, “¿Gi wixanutka? Gi rixanu wa tye jeji kamrutlu gixo getkalurkaka.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Wetasha wane gixletinri pejnuruneko galixanru. Runanna Romanone. Konanunwuna gawiywaka ga wa wgirukotlewatyawaka.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Wa Kaygwasu, satu wannate, wale walapu sasertotene gitsrukate potu rixinri, wane chinna, “Gixa gike gimata.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Gi waleko gyanshinikanuta wa rupxakyapwu wa satu jeji gipninripa yine chinanu, ma mamginitipna pejnuruneko yine.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Gi wa waleko rushinikanu wane china, seyni wa sasertotene gitsrukate potu rixinri wale walapu, tokanchi reneklewata. Wane china wa Geso gipninripatka yine chinanu.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Gi wa wannanerupje chinanu, seyni koxa wanerutupje rapatyawakapna Goyakalu wgenene wa gipalanatachine.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Giyagni walgogneyakawa jemanshinikankakna ruylatyapluna.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Giyagni Geso gi wane yapatka pgujetanwaka Goteyonetskalaya, seyni wane yiyatka. Yineru mwiyawakanustsi gwachijnetachri ya, satu pokchi Giprayi giwakatletachri. Wane rawanata yimakleneyma.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Wa Tsru Giknoglushgogne Goteyonenu gi gowukatkalu. Walesreta rushpakyana gixo. Gerosale kanikna, Tsru Giknoglushgogne ma mapookanuwa, kpashirine rutakikolupna.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Giyagni rujgaluna Geso. Kpashiwakapjiya tunwatachine wane chinkakna, “¿Gi pixka getle gixlu? ¿Gi wa meyiwatikwaka runanu?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Tsrukakalune sasertotene ga wa Gwariseyone yokanrewatna, wa katukokta gimata ginaka rawa, runkaklewatinripa wa kashichyapluna.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.