João 11
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ACF
1 Yayixana Lasarni, Wetani gajerni, Mariya gwiyawaka pokchi, ga wa tyegwaklo Marta.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariya, wa Gitsrukaachi pgamlugalo giyokachro, ga wa tsheyjixitlu tojiwutsaya ga ga walanwa yayixyegwakatachro Lasarni.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Repurone yokanrewata Wale yegi. Wane chinjixluna, “Gitsrukaachi, petanu, wa palukanruni yayixanatka.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Wa yijnakotinitka Geso wane china, “Tye yayixlu, gi wa gipukchipni seyni rumalwutikolupa Goyakalu, wa Goyakalu Wgene gimalwutikolupa Wale chinanuya.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Geso gishinikna Marta, ga wa tepuro, ga wa Lasaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Giyagni wa jeminitka wa yayixinrinatka, wane rutukawa gepgogne wa rawanatyawaka.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Giyagni wanepnute wane chinna yimaklene, “Gote gayanutnaka.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Yimaklene wane chinru, “Rawi, tyegognekakniko, raluka sotlujeretanyina Goteyone. ¿Waneklege pyanutnaka?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Rugita Geso, “Waneylu pagogne pamole gepi gora. Gogi yanini satu, gi wa rutspeta, gi rixanu tyechijne pokamlatachini reta.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Wa satu goyechno yanini rutspeta, gi rixanu maleshlu pokamlalu waleya.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Rali wane chinretinitka, wane chinna, “Lasarni, walukanru, rapnanutatka. Seyni wane nyanu. Nkomyekapanru.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Giyagni wane chinruna yimaklene, “Gitsrukaachi, rapnanutini, rutukanu.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Wa Geso wane chinre wale gipnaleya. Wa wanna kagwaklu wa rapnanushatinri rumkinriyapirana, china.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Giyagni Geso wane chinatkana pgujetanwaka, “Lasarni gipnanatka.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Numuwata gixa chinanu, gi wa wane nwanata, galixinripa. Seyni gayanutka wale yegi.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Giyagni Tomasu wa Gepirutu chinkaluru wane chinna ruyimakikolune, “Wane koxa gayanu wixa Waleyma wupninripa.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Giyagni rapokinitka Geso, rumatatkalu gepkoxamkojgognetkani kapnatikolutka.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Wa Wetani gi gowukayatkalu Gerosale, mapa getko kilometroni.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Gixo Goteyone ginyegitlo Marta ga wa Mariya yegwakluniyna rumnankapkana.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Giyagni Marta jeminitka Geso gininritka, tyoptotaplu. Ga wa Mariya panchi tuplanata.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Giyagni Marta wane chinru Geso, “Gitsrukaachi, gewi pwanatkamka, gimka rupnanni nyegwakluni.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Xani koxa numatlu wa pejnuruko pagjityaplu Goyakalu, Goyakalu genekanyi.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Wane chinro Geso, “Yotunotanu pyegwaklupa.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta wane chinru, “Numatlu yotunotinripa yotunkoklunchipa ralipregognepa.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Wane chinro Geso, “Gitni wa yotunru ga wa giweklu. Wa nalixjeru rupnanmaka, ruwekanu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Pejnuruneko giwekachine nalixjene gi pagogneko rupnanna. ¿Gi ge palixlu tye?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Wane chinru, “Gigi, Gitsrukaachi. Nalixatka gita Pixni wa Kristoyi, Goyakalu Wgenyi, tyechijne ginachriyi.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Tali wane chinretinitka, talimta. Pochkeroko tomgalo tepuro Mariya. Wane chinro, “Gewitkalu Yimaklewatachri. Repukyi.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Wala jeminitka, giyampotu tpalnamta. Tyayegitlu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Gi wa pokchi rapokawa Geso, seyni wa Marta yoptotapyawakaklu rawanata.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Giyagni Goteyone panchi gwanatachine walayma tumnanukanatjene, wa retinitkalona Mariya tunwamtinritka giyampotu, tushpakamtatka, romkagimtlona. Kagwakna wa yomlechi tyinripa wane chiyamtapinripa.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Giyagni Mariya tapyegitinitkalu Geso, tetinri, chiji tapokamta gijixistsi. Wane chinru, “Gitsrukaachi, gewi pwanatkamka, gimka rupnanni nyegwakluni.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Giyagni Geso wa retinro chiyagatachro, ga wa walayma ginachine Goteyone chiyaganatachine jigekanuwata ginshinikanuya. Kojwakanshinikanuta.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Wane china, “¿Ginaka gitakanru?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Chiyagata Geso.
35 Jesus chorou.
36 Giyagni wane chinna Goteyone, “¡Getanru! ¡Gi pagaluklenanukta rixlu!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Wanna pimrine wane china, “¿Gi ge rumkatlu wa Tye wa maygaletu gimrekgakakachri, gituukakletlu wale ma mupninitipa?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Giyagni Geso jigekanuwatatnaka Walenanuko. Yomlechi yegi rapoka. Gitawakapnani, sotlu gishyatkaluru.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Wane china Geso, “Gkoschekanru sotlu.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Geso wane chinro, “¿Gi ge wane nchinyi, palixini petanru Goyakalu goyaknu?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Giyagni koschekluna wa sotlu wa gipnachri gitakikowakaya. Wa Geso teno yigata. Wane china, “Nuru, npoyagnutyi Pixa yijnakotyawakno.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Numata pyijnakjetno. Seyni gixolune yine chinanu wa sajrukachine, wane nchina, wa ralixinripna Pixa yokanatyano.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Rali wane chinretinitka, saplewata. Tsru tokanu rixa, “Lasaroo, tekali. Pushpakanu.”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Wa gipnanatachri rushpakatka, gostumyotkaluru, ga wa gijixi mkachrichrataya. Ga wa gigoji sapwakgojitka kasamalu.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Giyagni gixo Goteyone wa Mariya yegi ginachine, ga wa Geso kamrutanru getachine ralixluna Wale.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Wa wanna pimrine Gwariseyone yegi ya. Runkaakana wa Geso kamrutanrupirana.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Giyagni wa tsrukakalune sasertotene ga wa Gwariseyone gapatjetna jemanshinikankakjetikwaka gajene. Wane chinna, “¿Gi wixanutka? Gi rixanu wa tye jeji kamrutlu gixo getkalurkaka.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Wetasha wane gixletinri pejnuruneko galixanru. Runanna Romanone. Konanunwuna gawiywaka ga wa wgirukotlewatyawaka.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Wa Kaygwasu, satu wannate, wale walapu sasertotene gitsrukate potu rixinri, wane chinna, “Gixa gike gimata.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Gi waleko gyanshinikanuta wa rupxakyapwu wa satu jeji gipninripa yine chinanu, ma mamginitipna pejnuruneko yine.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Gi wa waleko rushinikanu wane china, seyni wa sasertotene gitsrukate potu rixinri wale walapu, tokanchi reneklewata. Wane china wa Geso gipninripatka yine chinanu.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Gi wa wannanerupje chinanu, seyni koxa wanerutupje rapatyawakapna Goyakalu wgenene wa gipalanatachine.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Giyagni walgogneyakawa jemanshinikankakna ruylatyapluna.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Giyagni Geso gi wane yapatka pgujetanwaka Goteyonetskalaya, seyni wane yiyatka. Yineru mwiyawakanustsi gwachijnetachri ya, satu pokchi Giprayi giwakatletachri. Wane rawanata yimakleneyma.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Wa Tsru Giknoglushgogne Goteyonenu gi gowukatkalu. Walesreta rushpakyana gixo. Gerosale kanikna, Tsru Giknoglushgogne ma mapookanuwa, kpashirine rutakikolupna.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Giyagni rujgaluna Geso. Kpashiwakapjiya tunwatachine wane chinkakna, “¿Gi pixka getle gixlu? ¿Gi wa meyiwatikwaka runanu?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Tsrukakalune sasertotene ga wa Gwariseyone yokanrewatna, wa katukokta gimata ginaka rawa, runkaklewatinripa wa kashichyapluna.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.