Hebreus 10

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gi rixanu Tokanchi Yokanatkaluruya gi wetpotutawalu psoluko kiglerkaka wa waneyapwu. Mayawle pixka wetyalu wa kamrutkalurkakatka. Gi wetawalu gi pixka rixpotuta. Giyagni waleko giylatkalurkaka pawalapumnunanuka mutuka genekjetkotu, gi pagogneko rumkata mmagatikane gixkakletna kayegikachine.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Wane rixkamka ¿gi ge rutuka ganika genekashletmakna? Gi rixanu pakatapje powratkoklunmakna kyonogiklerune, gi wa kmukochirerune rumata getletinmakwana.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Seyni tyekakaya pawalapumnunanuka rushinkapka mukochri.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Gi rixanu jeji wakagraga ga wa chiwograga gi gimkata kaspukletlu mukochri.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Giyagni tyechijne rakanginitka Geso, wane china:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Genekashlukaka psoluyako yochpiikalurupa
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Giyagni wane nchina, “Petanu. Gewno Gita.
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Wa rogwaka chinyawaka, “Genekashlu giylatkalurkaka ga wa ganika genekashletkalurkaka, ga wa genekashlukaka psoluyako yochpiikaluru, ga wa genekashlukaka mukochri chinanu, gi paluka. Gi koxa pugleretlu. Tyekaka Tokanchi Yokanatkaluru chinyawaka ganikjetkaluru.”
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Wanepnute wane china, “Petanu. Gewno Gita, wa pushinikyawaka nkamrutinripa.” Wa muchinanu genekashlukaka konatka, gepi chininri rutakyapa.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Wane rixa gishinikletyawaka chinanu kpashirine gixkaakalunwu, Geso Kristomane pakatapje ganika genekashletkaluru chinanu.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Ga wa pejnuruneko sasertotene pagognemnunanuka tunwa kamrurewlenata. Ga wa gixo kata rumepe ganiklejetluna walekotnaka giylatkalurkaka. Tyekaka gi gimkata konretlu mukochri.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Seyni Geso pakatapje ganiklu giylatkalurupa mukochri chinanu. Wanekluyakawa Goyakalu potuklesretate tuplagognenatatka,
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 wanepnute kagwakinripa kamnixjene gijixipta rapukote gitaakoklunpotunanuko.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Gi rixanu satupje ganika genekashlewlu chinanu mmagatikane rixkakgognenatna wa kpashirine gitaakalune.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Ga wa Giwekikaluru Kpashiri koxa gipgujtatwu. Gi rixanu wane chininitka:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Tyenwa gipiratkaluru tokanchi
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ga wa mukochirna ga wa pnu rixlena
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Gi rixanu wa tyekaka kaspukikowaka, waneklu maleshatkalu ganika genekashlu mukochri chinanu.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Giyagni, nomolene, gi wa popiklerunekwu kpashiwaka wjigloka Gesograga chinanu,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 gerotu gatnugapoya ga wa gatnugapo giwekachriya. Walenwa wjigloka Wale kamrutanru gerotu wixa chinanu wa gimaletachrichrataya. Tyenwa Gesomane.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ga wa gi rixanu tsru potu sasertote Gitsrukatpotu waneywu wchinini Goyakalupji chinanu, wkayegikanru.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Wkayegikanru potukgajirunepwu ga wa kgaponshinikanuklerunpotupwu walixlewle chinanu. Gitslaptaagajitkalunepwu Gesogragaya giklukanuwnanshinikanutnachinwa muglenchiya wma mixinitipa. Ga wa gerkamanetkalunepwu gonu powragaluyma.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Poyegirunwu womkagi gipgujtaletlu wkagwakanrupirana. Gi rixanu poyagkakachrinwa gipiratachri.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Wyanshinikanyegkakpotutanu, wkomyekanshinikankakinripa wushiniklewatinripa ga wa kigleru kamrurchi wkamrutinripa.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Gi wa wkaspuka gapatjeretanu wa pimrine gixjetyawaka pixka. Ga wa wanepnute gixa gapatjeretanu ga wa giykokakanu wa geta kayegikgogneretinpatkalu, wa Gitsrukachigognepa.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Gi rixanu wali yoptoretinitkalu wa galikakpotunanu tokanchi ga wa wumatinitkalu, wixako wushinikanuya wmukochirewatinipa, wanepnute gi wa rawatka genekashlu giylatkalurupa mukochri chinanu,
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 seyni giklukanuwnayegjixlewlu kagwakikolu tsru pikluyma, ga wa xirnachri pixkalutu jgekanchi wa kamnixlewatachine kamakatachripa.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Moysisi tokanu yokanatkaluru giknokachri gepi, mapa gipgujtatachine chinanu rupnanu metwamonutkotu.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Giyagni ¿gi pixkalutunanukta salewakchi gkagwakyalu rumuknu retikolupa wa Goyakalu Wgene gektutetachri, ga wa Giwekikaluru gimutlewatachri geyikachri? Walenwa granchi gimuteru kagwakachri, wa gipiratkaluru tokanchi chinpiranyegitanru granchi. Walenwa kpashiri rutakjeru gipiratkaluru tokanchi.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Gi rixanu wumatlu wa wane chinachri:
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Piikalurpotupni wa yineru gijrukini, wa Goyakalu giwekachrimyo rapokinri.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Seyni gishinkapanru muchinanugognekaka, gepokamlatyegitkoklunu, wa gkashnantakgognenatyawaklu tsru yagotlu nsalewninrikakaya.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Psoji wa gixa yangikolu ga wa pejnurune getanu nsaletikolu. Ga wa psoji waneko pixka pnumnu gixkoklunu gixa gimatanune.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Gi rixanu gimata getwamonretna gostutkalune. Ga wa gimuwatachingi wane gixle getasha konretka. Gi rixanu gixa gimatlu wa wanepnute kigleru ga wa gwagognenatachrikaka waneygi.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Giyagni gi giknokanru gaponshinikanrewle wa wale chinanu waneplu tsru gapnutikolu.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Gi rixanu gixa gimkata kashnantaklegognenata. Wa Goyakalu gishinikanru gkamrutinpatka, gyoptotanru wa gipiratkaluru.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Gi rixanu pshinitsonuuji magatawa
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ga wa poyagkakachri Gitanu
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Seyni wixa gi wa yoxigikachinwu wamginripmaka, seyni galixachinwu waneya wixinripa wuwekinri.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.