Hebreus 10
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA
1 Gi rixanu Tokanchi Yokanatkaluruya gi wetpotutawalu psoluko kiglerkaka wa waneyapwu. Mayawle pixka wetyalu wa kamrutkalurkakatka. Gi wetawalu gi pixka rixpotuta. Giyagni waleko giylatkalurkaka pawalapumnunanuka mutuka genekjetkotu, gi pagogneko rumkata mmagatikane gixkakletna kayegikachine.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Wane rixkamka ¿gi ge rutuka ganika genekashletmakna? Gi rixanu pakatapje powratkoklunmakna kyonogiklerune, gi wa kmukochirerune rumata getletinmakwana.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Seyni tyekakaya pawalapumnunanuka rushinkapka mukochri.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Gi rixanu jeji wakagraga ga wa chiwograga gi gimkata kaspukletlu mukochri.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Giyagni tyechijne rakanginitka Geso, wane china:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Genekashlukaka psoluyako yochpiikalurupa
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Giyagni wane nchina, “Petanu. Gewno Gita.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Wa rogwaka chinyawaka, “Genekashlu giylatkalurkaka ga wa ganika genekashletkalurkaka, ga wa genekashlukaka psoluyako yochpiikaluru, ga wa genekashlukaka mukochri chinanu, gi paluka. Gi koxa pugleretlu. Tyekaka Tokanchi Yokanatkaluru chinyawaka ganikjetkaluru.”
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Wanepnute wane china, “Petanu. Gewno Gita, wa pushinikyawaka nkamrutinripa.” Wa muchinanu genekashlukaka konatka, gepi chininri rutakyapa.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Wane rixa gishinikletyawaka chinanu kpashirine gixkaakalunwu, Geso Kristomane pakatapje ganika genekashletkaluru chinanu.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ga wa pejnuruneko sasertotene pagognemnunanuka tunwa kamrurewlenata. Ga wa gixo kata rumepe ganiklejetluna walekotnaka giylatkalurkaka. Tyekaka gi gimkata konretlu mukochri.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Seyni Geso pakatapje ganiklu giylatkalurupa mukochri chinanu. Wanekluyakawa Goyakalu potuklesretate tuplagognenatatka,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 wanepnute kagwakinripa kamnixjene gijixipta rapukote gitaakoklunpotunanuko.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Gi rixanu satupje ganika genekashlewlu chinanu mmagatikane rixkakgognenatna wa kpashirine gitaakalune.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Ga wa Giwekikaluru Kpashiri koxa gipgujtatwu. Gi rixanu wane chininitka:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Tyenwa gipiratkaluru tokanchi
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Ga wa mukochirna ga wa pnu rixlena
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Gi rixanu wa tyekaka kaspukikowaka, waneklu maleshatkalu ganika genekashlu mukochri chinanu.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Giyagni, nomolene, gi wa popiklerunekwu kpashiwaka wjigloka Gesograga chinanu,
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 gerotu gatnugapoya ga wa gatnugapo giwekachriya. Walenwa wjigloka Wale kamrutanru gerotu wixa chinanu wa gimaletachrichrataya. Tyenwa Gesomane.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ga wa gi rixanu tsru potu sasertote Gitsrukatpotu waneywu wchinini Goyakalupji chinanu, wkayegikanru.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Wkayegikanru potukgajirunepwu ga wa kgaponshinikanuklerunpotupwu walixlewle chinanu. Gitslaptaagajitkalunepwu Gesogragaya giklukanuwnanshinikanutnachinwa muglenchiya wma mixinitipa. Ga wa gerkamanetkalunepwu gonu powragaluyma.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Poyegirunwu womkagi gipgujtaletlu wkagwakanrupirana. Gi rixanu poyagkakachrinwa gipiratachri.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Wyanshinikanyegkakpotutanu, wkomyekanshinikankakinripa wushiniklewatinripa ga wa kigleru kamrurchi wkamrutinripa.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Gi wa wkaspuka gapatjeretanu wa pimrine gixjetyawaka pixka. Ga wa wanepnute gixa gapatjeretanu ga wa giykokakanu wa geta kayegikgogneretinpatkalu, wa Gitsrukachigognepa.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Gi rixanu wali yoptoretinitkalu wa galikakpotunanu tokanchi ga wa wumatinitkalu, wixako wushinikanuya wmukochirewatinipa, wanepnute gi wa rawatka genekashlu giylatkalurupa mukochri chinanu,
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 seyni giklukanuwnayegjixlewlu kagwakikolu tsru pikluyma, ga wa xirnachri pixkalutu jgekanchi wa kamnixlewatachine kamakatachripa.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Moysisi tokanu yokanatkaluru giknokachri gepi, mapa gipgujtatachine chinanu rupnanu metwamonutkotu.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Giyagni ¿gi pixkalutunanukta salewakchi gkagwakyalu rumuknu retikolupa wa Goyakalu Wgene gektutetachri, ga wa Giwekikaluru gimutlewatachri geyikachri? Walenwa granchi gimuteru kagwakachri, wa gipiratkaluru tokanchi chinpiranyegitanru granchi. Walenwa kpashiri rutakjeru gipiratkaluru tokanchi.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Gi rixanu wumatlu wa wane chinachri:
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Piikalurpotupni wa yineru gijrukini, wa Goyakalu giwekachrimyo rapokinri.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Seyni gishinkapanru muchinanugognekaka, gepokamlatyegitkoklunu, wa gkashnantakgognenatyawaklu tsru yagotlu nsalewninrikakaya.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Psoji wa gixa yangikolu ga wa pejnurune getanu nsaletikolu. Ga wa psoji waneko pixka pnumnu gixkoklunu gixa gimatanune.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Gi rixanu gimata getwamonretna gostutkalune. Ga wa gimuwatachingi wane gixle getasha konretka. Gi rixanu gixa gimatlu wa wanepnute kigleru ga wa gwagognenatachrikaka waneygi.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Giyagni gi giknokanru gaponshinikanrewle wa wale chinanu waneplu tsru gapnutikolu.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Gi rixanu gixa gimkata kashnantaklegognenata. Wa Goyakalu gishinikanru gkamrutinpatka, gyoptotanru wa gipiratkaluru.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Gi rixanu pshinitsonuuji magatawa
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Ga wa poyagkakachri Gitanu
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Seyni wixa gi wa yoxigikachinwu wamginripmaka, seyni galixachinwu waneya wixinripa wuwekinri.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.