Gálatas 4

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xani yoptotachinepapirana nunkakangi. Galukta satu yineru gitaakaluru ruru wane gixle yoptotachripa, seyni mturu rixiniwa. Wa mturu rixinikopshini, satu wayegrechri pixka gixkalurni. Gike rixa pejnuruko gitsrukatmakni.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Mturune girukotachine yijnakota wale ga wa panchi girukotachine, wa ruru gitakanrugogne rapokinpotunanuko.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Waneko pixka wixanatini. Wa mturune pixka wixini tyegogne gajerkaka wayegretanatwu.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ga wa poyagkakgognepotutinitka, Goyakalu yokanatlu Gituru, suxo giyakatyachri, Tokanchi Yokanatkaluru yijnakotachritkani,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 wa koshpakyapna Tokanchi Yokanatkaluru yijnakonatachine, Wale wgenene wutakikolupa.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ga wa gi rixanu Goyakalu wgennetkawu, Wale yokanatlu Giwekikaluru Giturunu waji saplewatinripa, “Gawwa.” (Nuru.)
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Giyagni gi wa wayegrechritkayi, seyni Goyakalu wgenetkayi. Ga wa Wale wgene pixinri yoptotachrikoxapyi Goyakalu chinanu.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Seyni muchikawa wa Goyakalu gma mumatkanuwa, wayegrechinenangi wanna yegi wa goyakalunemigjene rumumturetanruna.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ga wa xawakni gimatatkalu Goyakalu, ga wa galikakni Goyakalu gimatanungi. ¿Gi gixpoko satokleyegitanutnaklu tyegogne gajerkaka? Walenwa muchkotkaka ga wa magatachrikaka. Wa wale wayegrene galuka gixletatnaka.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Gimretpotutlu gogkaka, ga wa ksurkaka, ga wa gipapkokaka, ga wa walapkaka.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nkagwakpirata gixa chinanu gimka maleshawaka nyaprewanatinri gixyegiya.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nomolene, nagjitgi gita pixka gixanu gi rixanu gixa pixkalutkoxno gita. Gi satuna gimtukyano.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ga wa gixa gimata wa nugrokmanetinri muchinanu Kiglerpotunanu Tokanchi nunkaklewyegitgi.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Wa gyantaletikolu nomaneya, gi wa geyikyano. Gi wa gagnanutyakoxno. Seyni gyoptotno satu Goyakalutowreru pixka, Kristo Geso pixka.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Giyagni ¿ginakatkalu wa giglenshinikanyegitikolu? Gi rixanu nupgujtatgi wa gimkatiniplu giygalejiko gkoshpakyapmaka genekyapno.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Giyagni ¿gkamnixjerutkange gita gi rixanu tokanchi galikakpotunanu nunkakgi?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Wa wanna muchkowanshinikanyegityagi gi kigleru. Seyni raluka gishyayegletgina gma jiglokinitipa, wa wannako gmuchkowanshinikanyegitinripa.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Kigleru wa gmuchkowanshinikangognenatinripa wa kigleruya. Gi wa gixa yegi nwinikopshinipje wane gixanu.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nwugenene, nchinowyegitatnakgi wa gixa gaji kamgikolpotunanuko Kristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nalukmaklu gixa yegi nwinripmaka wa xani wa nkashrijetokanutinripa, gi rixanu gi numatanshinikanyegitgi.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ginkakanno, gixa Tokanchi Yokanatkaluru galuka yijnakletachingi, ¿gi ge gjemlu Tokanchi Yokanatkaluru?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Gi rixanu yonatkalurni wa Gawra waneylu gepi wgenene. Satu wa wayegrechroya, ga wa satu wa mwayegretkotoya.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Seyni wa wayegrechroya giyakatyachri manchi pixka gixachri rushpakya. Ga wa mwayegretkoto giyakatyachri gipiratkaluru tokanchi chinanu rushpakya.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Tyekakaktanwa yaglu. Gi rixanu wanna suxonni wa gepi gipiratkaluru tokanchikaka yaglu. Satni wa Sina Magkate giyakatyachro. Wala wugenetna wayegrechinepa. Walanwa Gakara.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ga wa Gakara walanwa Sina Magkate yaglu. Garawichijne gajeru magka. Wa xawakni Gerosaletka pixkalutni, twugeneneyma wayegrechroni.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ga wa teno gajeru Gerosale gishpakachroni, walanwa wunro.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Gi rixanu yonatkalurutkani:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ga wa gixa, nomolene, Gisaaka pixka gixa gipiryegitkalungi wgenchingi.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Seyni walegogne pixka wa manchi pixka gixa gishpakletachri kojwaklu wa Giwekikaluru pixka gixa gishpakletachri, waneko pixka rixa wa xani.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Seyni ¿gi china wa tokanchi yonatkaluru? “Puknokanro wayegrechro ga wa toturuyma. Gi rixanu wa wayegrechro wgene gi wa yoptotachripni wa mwayegretkoto wgeneyma.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Giyagni, nomolene, gi wa wayegrechro wgenenwu, seyni mwayegretkoto wgenenwu.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.