Gálatas 4
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ACF
1 Xani yoptotachinepapirana nunkakangi. Galukta satu yineru gitaakaluru ruru wane gixle yoptotachripa, seyni mturu rixiniwa. Wa mturu rixinikopshini, satu wayegrechri pixka gixkalurni. Gike rixa pejnuruko gitsrukatmakni.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mturune girukotachine yijnakota wale ga wa panchi girukotachine, wa ruru gitakanrugogne rapokinpotunanuko.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Waneko pixka wixanatini. Wa mturune pixka wixini tyegogne gajerkaka wayegretanatwu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ga wa poyagkakgognepotutinitka, Goyakalu yokanatlu Gituru, suxo giyakatyachri, Tokanchi Yokanatkaluru yijnakotachritkani,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 wa koshpakyapna Tokanchi Yokanatkaluru yijnakonatachine, Wale wgenene wutakikolupa.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ga wa gi rixanu Goyakalu wgennetkawu, Wale yokanatlu Giwekikaluru Giturunu waji saplewatinripa, “Gawwa.” (Nuru.)
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Giyagni gi wa wayegrechritkayi, seyni Goyakalu wgenetkayi. Ga wa Wale wgene pixinri yoptotachrikoxapyi Goyakalu chinanu.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Seyni muchikawa wa Goyakalu gma mumatkanuwa, wayegrechinenangi wanna yegi wa goyakalunemigjene rumumturetanruna.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ga wa xawakni gimatatkalu Goyakalu, ga wa galikakni Goyakalu gimatanungi. ¿Gi gixpoko satokleyegitanutnaklu tyegogne gajerkaka? Walenwa muchkotkaka ga wa magatachrikaka. Wa wale wayegrene galuka gixletatnaka.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Gimretpotutlu gogkaka, ga wa ksurkaka, ga wa gipapkokaka, ga wa walapkaka.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nkagwakpirata gixa chinanu gimka maleshawaka nyaprewanatinri gixyegiya.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Nomolene, nagjitgi gita pixka gixanu gi rixanu gixa pixkalutkoxno gita. Gi satuna gimtukyano.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ga wa gixa gimata wa nugrokmanetinri muchinanu Kiglerpotunanu Tokanchi nunkaklewyegitgi.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Wa gyantaletikolu nomaneya, gi wa geyikyano. Gi wa gagnanutyakoxno. Seyni gyoptotno satu Goyakalutowreru pixka, Kristo Geso pixka.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Giyagni ¿ginakatkalu wa giglenshinikanyegitikolu? Gi rixanu nupgujtatgi wa gimkatiniplu giygalejiko gkoshpakyapmaka genekyapno.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Giyagni ¿gkamnixjerutkange gita gi rixanu tokanchi galikakpotunanu nunkakgi?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Wa wanna muchkowanshinikanyegityagi gi kigleru. Seyni raluka gishyayegletgina gma jiglokinitipa, wa wannako gmuchkowanshinikanyegitinripa.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Kigleru wa gmuchkowanshinikangognenatinripa wa kigleruya. Gi wa gixa yegi nwinikopshinipje wane gixanu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nwugenene, nchinowyegitatnakgi wa gixa gaji kamgikolpotunanuko Kristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nalukmaklu gixa yegi nwinripmaka wa xani wa nkashrijetokanutinripa, gi rixanu gi numatanshinikanyegitgi.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ginkakanno, gixa Tokanchi Yokanatkaluru galuka yijnakletachingi, ¿gi ge gjemlu Tokanchi Yokanatkaluru?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Gi rixanu yonatkalurni wa Gawra waneylu gepi wgenene. Satu wa wayegrechroya, ga wa satu wa mwayegretkotoya.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Seyni wa wayegrechroya giyakatyachri manchi pixka gixachri rushpakya. Ga wa mwayegretkoto giyakatyachri gipiratkaluru tokanchi chinanu rushpakya.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Tyekakaktanwa yaglu. Gi rixanu wanna suxonni wa gepi gipiratkaluru tokanchikaka yaglu. Satni wa Sina Magkate giyakatyachro. Wala wugenetna wayegrechinepa. Walanwa Gakara.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Ga wa Gakara walanwa Sina Magkate yaglu. Garawichijne gajeru magka. Wa xawakni Gerosaletka pixkalutni, twugeneneyma wayegrechroni.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ga wa teno gajeru Gerosale gishpakachroni, walanwa wunro.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Gi rixanu yonatkalurutkani:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ga wa gixa, nomolene, Gisaaka pixka gixa gipiryegitkalungi wgenchingi.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Seyni walegogne pixka wa manchi pixka gixa gishpakletachri kojwaklu wa Giwekikaluru pixka gixa gishpakletachri, waneko pixka rixa wa xani.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Seyni ¿gi china wa tokanchi yonatkaluru? “Puknokanro wayegrechro ga wa toturuyma. Gi rixanu wa wayegrechro wgene gi wa yoptotachripni wa mwayegretkoto wgeneyma.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Giyagni, nomolene, gi wa wayegrechro wgenenwu, seyni mwayegretkoto wgenenwu.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.