Gálatas 3

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalatane mshinikanungi, ¿katu yokshatgi? Gixaygale getanu rupgujewnakaaka Geso Kristo koroshishkita gitaakaluru.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Walepje naluka gimatletyagi: ¿Waka Tokanchi Yokanatkaluru kamrurewle chinanu gyoptotluge Giwekikaluru, waka gyijnakotinri galixluya chinanu? ¿Gi pamshinikanunangige?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Wa Giwekikaluru gyinuwakinitka, ga wa xani ¿manchi chinanrege mmagatikanepgige?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Wane pejnurge maleshawaakaka nsalewniya gixa wa galikaka maleshawaka rixinipmaka?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Giyagni wa Goyakalu wa Giwekikaluru genekpotutyagi ga wa gixa yegi giyaklewlu kamrurewatyachri ¿waka Tokanchi Yokanatkaluru kamrurewlege chinanu waka gyijnakotinri galixluya chinanu?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Waneko pixka rixa Gawra. Goyakalu ralixa, ga wa wale chinanu rutakyegitka poyagkakachri rixinripa.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Giyagni gixa gimata kalixaklerune wannanwa Gawraklopishane.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Wa yonatkaluru tokanchi rumatagnaputika wa galixlu chinanu Goyakalu muklukanuwnakaakone gitakyapna payine. Giyagni Kiglerpotunanu Tokanchi runkakagnaputlu Gawra. Wane china, “Pixaya giglenshinikanyegitkalunepni pejnuruneko payinemnunanuka.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Giyagni kalixaklerune giglenshinikanutkalunepni wa kalixakleru Gawraymananuko.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Gi rixanu pejnuruneko Tokanchi Yokanatkaluru kamrureyegirune, wannanwa kamakpiratkalune. Gi rixanu wane chinyongata, “Kamakpiratkalunni pejnuruneko ginnakokta gi gomkagi kamruretyalu pejnuruko yonatika Tokanchi Yokanatkaluruya.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Giyagni pgujerni wa Tokanchi Yokanatkaluru chinanu gi pamanena muklukanuwnakaakotupni Goyakalu getanu. Gi rixanu: Wa poyagkakachri giwekanu ralixleya chinanu.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ga wa Tokanchi Yokanatkaluru gi wa galixluyni, seyni wa wale kamrutachri ruwekanu waleya chinanu.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kristo wenutlu wushpakinripa wa Tokanchi Yokanatkaluru kamakpiiryegiya. Wixa chinanu kamakpiratkalurni Wale. Gi rixanu wane china yongatyawaka, “Kamakpiratkalurni girukokta gagmunashkita gixripkaakaluru.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Payineko rapyegitinripa wa Gawra giglenshinikanyegitikolu Geso Kristo chinanu, wa galixlu chinanu wyoptotyaplu Giwekikaluru gipiratkaluru.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Nomolene, yineru gixjetyawakapirana nunkakangi: Wa gipiratkaluru kirukate gike rixa yinerunupmakni, wa poyegitkalurni pejnurune getanu, gike giknoktokanutlu. Gike wanepnute yognikinri.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ga wa gipiratkaluru tokanchi wane china, “Gawranupa ga wa giklopishanupa.” Gi wa wane china, “Wa giklopishanenupa,” wa gixolurunenupa pixka, seyni satupjenupa pixka, “Wa giklopishanupa,” china. Walenwa Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Goyakalu gipiryegitlu Gawra renekyawakaplu. Wanepnute, ruknoginitka gepkoxamkoje pacha mapmole walapu, Goyakalu genekna Gisrayiline Tokanchi Yokanatkaluru. Giyagni tyenwa nchina, wa Goyakalu gipiratanru gi rumkata giknoktokanreta wa Tokanchi Yokanatkaluru.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Gi rixanu wa Tokanchi Yokanatkaluru chinanupmakni wa yoptotikalurupa, waneklu gi wa gipiratkaluru tokanchi chinanupmakni. Ga wa Goyakalu wa gipiratkaluru tokanchi chinanu genekashatyalu Gawra.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Giyagni ¿klu chinanu wa Tokanchi Yokanatkaluru? Wa mukochri chinanu yogniika rapokinpotunanuko giklopisha gipiryegitkaluru. Towrechineya rutaaka. Kgiykoyeglewaklerumyo rawanata.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ga wa kgiykoyeglewakleru gi wa satupje chinanni. Seyni wa satupjerutni wa Goyakalu.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Giyagnige wa Tokanchi Yokanatkaluru kamnixlu wa Goyakalu gipiratanru? Gike rixiniko. Gi rixanu Tokanchi Yokanatkaluru gimkata giweekaklewatachripmaka, waneklumka poyagkaklewlu galikaka Tokanchi Yokanatkaluru ruyakatinmaka.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Seyni Tokanchi Yonatkaluru chinanu kmukochrirerunwu pejnurunekwu, wa gipiratkaluru galixachine renekikolupa Geso Kristo galixikolu chinanu.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Wa ma mapookanuwa galixlewlu, gi wumkata gishpakleta kmukochirerune wixinriya wa Tokanchi Yokanatkaluru chinanu wa wunkaakoklunpotunanuko galixlewlupirana.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Giyagni wyimakjerni wa Tokanchi Yokanatkaluru, wa Kristo yegi ranikyapwu, muklukanuwnakaakone wixikolupa galixlu chinanu.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ga wa rapokinitka galixlewlu, gi wa yimaklewatachri wyijnakotatka.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Gi rixanu pejnurunekgi gixa Goyakalu wgenenetkagi Kristo Geso galixikolu chinanu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Gi rixanu pejnurunekgi gixa Kristo chinanu katkalungi, Kristo gmakatnawa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Maleshlu Goteyo, gi wa Kriykoko. Maleshlu wayegrechri, gi wa gishpakachriko. Maleshlu jeji, gi wa suxoko. Gi rixanu pejnurunekgi gixa satupjerunetkagi Kristo Gesoya.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ga wa gixa Kristonune nchininitka, waneklu Gawraklopishanetkagi, wa gipiratkaluru tokanchi chinyawakpotuko wa yoptotachinepa gixinri.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.