Gálatas 3
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs BKJ
1 Kalatane mshinikanungi, ¿katu yokshatgi? Gixaygale getanu rupgujewnakaaka Geso Kristo koroshishkita gitaakaluru.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Walepje naluka gimatletyagi: ¿Waka Tokanchi Yokanatkaluru kamrurewle chinanu gyoptotluge Giwekikaluru, waka gyijnakotinri galixluya chinanu? ¿Gi pamshinikanunangige?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Wa Giwekikaluru gyinuwakinitka, ga wa xani ¿manchi chinanrege mmagatikanepgige?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ¿Wane pejnurge maleshawaakaka nsalewniya gixa wa galikaka maleshawaka rixinipmaka?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Giyagni wa Goyakalu wa Giwekikaluru genekpotutyagi ga wa gixa yegi giyaklewlu kamrurewatyachri ¿waka Tokanchi Yokanatkaluru kamrurewlege chinanu waka gyijnakotinri galixluya chinanu?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Waneko pixka rixa Gawra. Goyakalu ralixa, ga wa wale chinanu rutakyegitka poyagkakachri rixinripa.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Giyagni gixa gimata kalixaklerune wannanwa Gawraklopishane.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Wa yonatkaluru tokanchi rumatagnaputika wa galixlu chinanu Goyakalu muklukanuwnakaakone gitakyapna payine. Giyagni Kiglerpotunanu Tokanchi runkakagnaputlu Gawra. Wane china, “Pixaya giglenshinikanyegitkalunepni pejnuruneko payinemnunanuka.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Giyagni kalixaklerune giglenshinikanutkalunepni wa kalixakleru Gawraymananuko.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Gi rixanu pejnuruneko Tokanchi Yokanatkaluru kamrureyegirune, wannanwa kamakpiratkalune. Gi rixanu wane chinyongata, “Kamakpiratkalunni pejnuruneko ginnakokta gi gomkagi kamruretyalu pejnuruko yonatika Tokanchi Yokanatkaluruya.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Giyagni pgujerni wa Tokanchi Yokanatkaluru chinanu gi pamanena muklukanuwnakaakotupni Goyakalu getanu. Gi rixanu: Wa poyagkakachri giwekanu ralixleya chinanu.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ga wa Tokanchi Yokanatkaluru gi wa galixluyni, seyni wa wale kamrutachri ruwekanu waleya chinanu.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kristo wenutlu wushpakinripa wa Tokanchi Yokanatkaluru kamakpiiryegiya. Wixa chinanu kamakpiratkalurni Wale. Gi rixanu wane china yongatyawaka, “Kamakpiratkalurni girukokta gagmunashkita gixripkaakaluru.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Payineko rapyegitinripa wa Gawra giglenshinikanyegitikolu Geso Kristo chinanu, wa galixlu chinanu wyoptotyaplu Giwekikaluru gipiratkaluru.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Nomolene, yineru gixjetyawakapirana nunkakangi: Wa gipiratkaluru kirukate gike rixa yinerunupmakni, wa poyegitkalurni pejnurune getanu, gike giknoktokanutlu. Gike wanepnute yognikinri.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ga wa gipiratkaluru tokanchi wane china, “Gawranupa ga wa giklopishanupa.” Gi wa wane china, “Wa giklopishanenupa,” wa gixolurunenupa pixka, seyni satupjenupa pixka, “Wa giklopishanupa,” china. Walenwa Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Goyakalu gipiryegitlu Gawra renekyawakaplu. Wanepnute, ruknoginitka gepkoxamkoje pacha mapmole walapu, Goyakalu genekna Gisrayiline Tokanchi Yokanatkaluru. Giyagni tyenwa nchina, wa Goyakalu gipiratanru gi rumkata giknoktokanreta wa Tokanchi Yokanatkaluru.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Gi rixanu wa Tokanchi Yokanatkaluru chinanupmakni wa yoptotikalurupa, waneklu gi wa gipiratkaluru tokanchi chinanupmakni. Ga wa Goyakalu wa gipiratkaluru tokanchi chinanu genekashatyalu Gawra.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Giyagni ¿klu chinanu wa Tokanchi Yokanatkaluru? Wa mukochri chinanu yogniika rapokinpotunanuko giklopisha gipiryegitkaluru. Towrechineya rutaaka. Kgiykoyeglewaklerumyo rawanata.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ga wa kgiykoyeglewakleru gi wa satupje chinanni. Seyni wa satupjerutni wa Goyakalu.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 ¿Giyagnige wa Tokanchi Yokanatkaluru kamnixlu wa Goyakalu gipiratanru? Gike rixiniko. Gi rixanu Tokanchi Yokanatkaluru gimkata giweekaklewatachripmaka, waneklumka poyagkaklewlu galikaka Tokanchi Yokanatkaluru ruyakatinmaka.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Seyni Tokanchi Yonatkaluru chinanu kmukochrirerunwu pejnurunekwu, wa gipiratkaluru galixachine renekikolupa Geso Kristo galixikolu chinanu.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Wa ma mapookanuwa galixlewlu, gi wumkata gishpakleta kmukochirerune wixinriya wa Tokanchi Yokanatkaluru chinanu wa wunkaakoklunpotunanuko galixlewlupirana.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Giyagni wyimakjerni wa Tokanchi Yokanatkaluru, wa Kristo yegi ranikyapwu, muklukanuwnakaakone wixikolupa galixlu chinanu.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ga wa rapokinitka galixlewlu, gi wa yimaklewatachri wyijnakotatka.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Gi rixanu pejnurunekgi gixa Goyakalu wgenenetkagi Kristo Geso galixikolu chinanu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Gi rixanu pejnurunekgi gixa Kristo chinanu katkalungi, Kristo gmakatnawa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Maleshlu Goteyo, gi wa Kriykoko. Maleshlu wayegrechri, gi wa gishpakachriko. Maleshlu jeji, gi wa suxoko. Gi rixanu pejnurunekgi gixa satupjerunetkagi Kristo Gesoya.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ga wa gixa Kristonune nchininitka, waneklu Gawraklopishanetkagi, wa gipiratkaluru tokanchi chinyawakpotuko wa yoptotachinepa gixinri.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.