Filemom 1
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA
1 Pawlo kirukatni, Kristo Geso chinanu gostutkalurno, ga wa wumole Timotiyo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ga wa wepuronupa Gapya, ga wa Garchiponupa wusolalotanru, ga wa pixapji gapatjetyachinenupa.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Gimutkalunepgi ga wa giglewanshinikankaakalunepgi Goyakalu Wuruya ga wa Wutsrukate Geso Kristoya.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Wa nushinikinyi nagjigognereya npoyagnutgognenatlu Noyakalute,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 nyijnakpiranyegitinri wa Gitsrukaachi Geso palixinri ga wa pushinikinri, ga wa pejnuruneko kpashirine koxa.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Nagjitlu Goyakalu wa palixle papikyapna pimrine koxa. Wane pixanu pumatyaplu pejnuruko kigleru waneywu wchininri Kristo chinanu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Gi rixanu tsru gimuwlu ga wa tsru gimnanuklu nixa pushiniklewle chinanu. Rapnanunshinikankaakana kpashirine pixa chinanu, nomole.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Giyagni Kristo chinanu ntseruwanshinikanuta ntowutyapmakyi wa pumkata wane gixleta.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Seyni gishiniklewlu chinanu nagjityi galikaka. Wane gixachrino Pawlono, tsrutsoleji, ga wa xani gostutkalurno Kristo Geso chinanu.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nagjityi noturu chinanu, Gonesimo, wa nostutikowakako nwugenetinri.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Muchikawa gike gapri migje rixanatyi. Ga wa xani rupxakyi ga wa gita koxa rupxaka.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Wale nsatkakyegitatnakyi. Walenwa gitanuko nonshinikanu.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Naluka chipetletmaklu, wa pixa chinanu rupxakyapno nostutikoluya Kiglerpotunanu Tokanchi chinanu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Seyni pixa tokanu migje gike naluka kamrureta. Gi wa psolmuchkonuko ntowutanyi, pupxakyapno, seyni pixako pushinikanupni.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Patako xani tye chinanu pshinitsonu rutspalatyayi, wa waneygognenanyi rixinripa.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Gi wa wayegrechri pixka gixachritkani, seyni wayegrechri pnutetkani, wumole nushinikanru galikaka, ga wa gi pagishiniikolutunanukta pixaya manchiya ga wa Gitsrukaachiya.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Giyagni petyawakno wushiniikaka Gesoya, gita pixkapotuko pixa yoptoletanru, Gonesimo.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ga wa pagixanu rumtukamtinipyi ga wa riwishkamtinipyi gita chinanu putakanru.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Gitni Pawlo nomyoya nyonatya, Gita gapnutyapyi. Wane nma chinkanupyi pixnanuko puwekinri potu priwishkatyano.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Gigi, nomole. Nupxakikolupmaka pixaya Gitsrukaachi chinanu. Papnanunshinikankakanno Kristoya.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nyonyegityi gi rixanu naponshinikanutyi yijnakotachriyi. Numatlu wa nchinyawaka pnute pkamrutanu.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Waneklu koxa palpokjixinno nwiyawakapa. Gi rixanu gixa gagjigognere chinanu nkagwaka geneekota gixa yegi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ralukyi Gepapra nixje gostutkaluru Kristo Geso chinanu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ralukyina Marko, Garistarcho, Ntema, ga wa Lokasu, nukamrurewatanune.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Gitsrukaachi Geso Kristo gimutangi. Wane gixkalurupa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.